中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建:知識(shí)路徑與術(shù)語(yǔ)學(xué)方法
定 價(jià):85 元
- 作者:劉潤(rùn)澤
- 出版時(shí)間:2021/12/1
- ISBN:9787305249112
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H059
- 頁(yè)碼:288
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)探究中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建的術(shù)語(yǔ)學(xué)理?yè)?jù)與方法。作者首先致力于探討學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建的術(shù)語(yǔ)學(xué)理?yè)?jù),從語(yǔ)符、知識(shí)與文化這三個(gè)方面論證了術(shù)語(yǔ)實(shí)踐的話語(yǔ)構(gòu)建本質(zhì),并在此基礎(chǔ)之上進(jìn)一步闡發(fā)了術(shù)語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程與學(xué)術(shù)話語(yǔ)的系統(tǒng)重構(gòu)、時(shí)空演化與動(dòng)態(tài)傳播之間的學(xué)理關(guān)聯(lián)。之后,作者從中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建實(shí)踐出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)構(gòu)成與應(yīng)用情況展開(kāi)了批評(píng)性分析,借助Protégé可視化工具、Citespace知識(shí)圖譜軟件以及WordSmith語(yǔ)料分析工具,分別對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“文質(zhì)論”的轉(zhuǎn)型構(gòu)建以及中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)譯論“生態(tài)譯學(xué)”的創(chuàng)新構(gòu)建進(jìn)行了較為具體的數(shù)據(jù)分析與優(yōu)化構(gòu)建嘗試。中國(guó)譯學(xué)作為一個(gè)跨學(xué)科、綜合型且兼具民族性與國(guó)際性的學(xué)術(shù)話語(yǔ)領(lǐng)域,其話語(yǔ)構(gòu)建實(shí)踐可以說(shuō)具有其獨(dú)特的參照價(jià)值。本研究提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)方法的價(jià)值不僅在于其面向中國(guó)譯學(xué)領(lǐng)域的實(shí)踐功用,還體現(xiàn)為其面向中國(guó)整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建的方法論意義。
南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,博士。發(fā)表核心期刊論文數(shù)篇,主持江蘇省人文社科項(xiàng)目“江蘇省世界級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語(yǔ)翻譯優(yōu)化策略研究”及教育部人文社科青年項(xiàng)目“面向中國(guó)特色話語(yǔ)構(gòu)建的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)研究”。研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯跨學(xué)科研究,翻譯理論與實(shí)踐。
第一章緒論
1.1研究背景
1.2研究對(duì)象
1.3研究目標(biāo)
第二章文獻(xiàn)回顧
2.1中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建研究述評(píng)
2.2中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建研究述評(píng)
2.3中外術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)研究述評(píng)
第三章學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建的術(shù)語(yǔ)學(xué)理?yè)?jù)
3.1學(xué)科術(shù)語(yǔ)實(shí)踐的話語(yǔ)構(gòu)建本質(zhì)
3.2.1學(xué)科術(shù)語(yǔ)與話語(yǔ)基礎(chǔ)塑形
3.2.2學(xué)科術(shù)語(yǔ)與學(xué)科知識(shí)生產(chǎn)
3.2.3學(xué)科術(shù)語(yǔ)與文化身份表征
3.2學(xué)科術(shù)語(yǔ)實(shí)踐的話語(yǔ)構(gòu)建特征
3.3.1基于學(xué)科術(shù)語(yǔ)的話語(yǔ)系統(tǒng)重構(gòu)
3.3.2基于學(xué)科術(shù)語(yǔ)的話語(yǔ)時(shí)空演化
3.3.3基于學(xué)科術(shù)語(yǔ)的話語(yǔ)動(dòng)態(tài)傳播
3.3中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建特征及其特殊復(fù)雜性
第四章中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)實(shí)踐的現(xiàn)狀與問(wèn)題
4.1中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)的知識(shí)構(gòu)成
4.2中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)實(shí)踐的術(shù)語(yǔ)西化癥結(jié)
4.3中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建的知識(shí)復(fù)合路徑
第五章中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)轉(zhuǎn)型構(gòu)建中的術(shù)語(yǔ)重塑
5.1“文”與“質(zhì)”的知識(shí)重塑與話語(yǔ)事實(shí)邏輯構(gòu)建
5.2“文”與“質(zhì)”的知識(shí)重塑與話語(yǔ)價(jià)值邏輯構(gòu)建
5.3中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)重塑路徑反思
第六章中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)創(chuàng)新構(gòu)建中的術(shù)語(yǔ)革命
6.1生態(tài)譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)革命與話語(yǔ)系統(tǒng)性構(gòu)建
6.2生態(tài)譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)革命與傳播有效性構(gòu)建
6.3中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)革命路徑反思
第七章作為學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建方法論的術(shù)語(yǔ)批評(píng)
7.1術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)批評(píng)內(nèi)涵及其方法論意義
7.2術(shù)語(yǔ)翻譯批評(píng)內(nèi)涵及其方法論意義
7.3術(shù)語(yǔ)批評(píng)的系統(tǒng)應(yīng)用機(jī)制
7.3.1術(shù)語(yǔ)批評(píng)視域下話語(yǔ)重塑的源流之辨
7.3.2術(shù)語(yǔ)批評(píng)視域下話語(yǔ)重塑的融通創(chuàng)新
7.3.3術(shù)語(yǔ)批評(píng)視域下話語(yǔ)重塑的策略選擇
第七章結(jié)論
7.1本研究的主要發(fā)現(xiàn)
7.2本研究的主要啟示
7.3本研究的不足
7.4對(duì)后續(xù)研究的建議與展望