像喬伊斯一樣,納博科夫首先是位詩人。他對(duì)寫詩的癡迷開始于十五歲的夏天,接下來的十年里,他寫下幾千首詩。第一部小說《瑪麗》于一九二六年發(fā)表,納博科夫躋身偉大的現(xiàn)代主義者之列,他徹底革新了小說,令其蘊(yùn)滿詩性。與此同時(shí),他依然在寫詩,雖然數(shù)量不如早期,但其趣味與個(gè)性足以彌補(bǔ)這一缺憾。這些詩與他的小說有同樣的思想、主題,相得益彰。
《納博科夫詩集》收錄了弗拉基米爾·納博科夫的近百首詩作,跨越了他五十九年的詩歌創(chuàng)作生涯,包括納博科夫現(xiàn)存最早的作品《音樂》,容量堪比短篇小說的長(zhǎng)詩《大學(xué)詩章》,以及由其子德米特里翻譯的首次面世的新譯。
1.弗拉基米爾·納博科夫是杰出的小說家、文體家,他獨(dú)樹一幟的寫作風(fēng)格為他在文學(xué)史上贏得盛名。納博科夫的文學(xué)創(chuàng)作是從詩歌開始的,他不僅寫作了大量俄文和英文詩作,還將抒情的沖動(dòng)注入了小說,令其蘊(yùn)滿詩性。《納博科夫詩集》收錄的近百首詩作跨越了他五十九年的詩歌創(chuàng)作生涯,為國(guó)內(nèi)首次翻譯出版。
2.本書由國(guó)際納博科夫協(xié)會(huì)主席托馬斯·卡善撰寫長(zhǎng)篇導(dǎo)言,他結(jié)合納博科夫的生平的作品,詳細(xì)分析了作者的詩風(fēng)特征和創(chuàng)作歷程,對(duì)理解納博科夫的詩作大有裨益。詩集中收錄的俄文詩由納博科夫之子德米特里翻譯成英文,德米特里是位杰出的譯者,曾與其父合作翻譯大量俄文小說。
3.納博科夫一面在開拓文采如詩的小說,一邊也在嘗試將故事帶入詩中。容量堪比短篇小說的長(zhǎng)詩《大學(xué)詩章》講述了詩人與一位姑娘的羅曼史,《俄羅斯詩歌的黃昏》記錄了客座教授到在女子學(xué)院里的一場(chǎng)講演。這些詩作別具一格,展現(xiàn)了詩人獨(dú)特的創(chuàng)作理念。