關于我們
書單推薦
新書推薦
|
中國當代法律翻譯研究1980-2016 魏蘅 近代法學譯著譯者法學學科及相互關系研究 本書為較于部哲學社科項目的結(jié)項成果,研究對象定為1980-2016年間的漢譯法學著作,研究重心不在文本本身,而是從譯著、譯者、法學學科以及他們之間的相互關系開展的。本書上編為法學譯著的宏觀觀察。第一章用數(shù)據(jù)說明不同時期、學科、國別、出版系列的法學著作的概況,以及法學譯介與我國法制發(fā)展、法律學科建設的關系。第二章通過數(shù)據(jù)和法學譯著的副文本,梳理當代法學譯者的概況。第三章聚焦美國法經(jīng)濟學譯介,以及其與中國法經(jīng)濟學發(fā)展的聯(lián)系。中編為譯著的微觀觀察。研究通過數(shù)據(jù)篩選《法理學問題》的復譯作為研究對象。中編的兩章分別從行文語言和法律術語兩方面對比初譯和復譯的差異,并分析譯者不同時期對翻譯法學著作的態(tài)度,解釋差異的原因。此外,分析還暴露了當代法學著作翻譯的一些問題。前兩編的選題完全是數(shù)據(jù)驅(qū)動的。宏觀觀察就是數(shù)據(jù)的整體報告,微觀觀察是數(shù)據(jù)反映出的典型例子的分析。當然,肯定還有數(shù)據(jù)沒有被挖掘出來,還有很多典型例子沒有討論,希望寫這本書所做的所有努力,為后續(xù)研究打通一條路徑,帶來更多研究法學譯著的成果。下編內(nèi)容有關法律翻譯研究的方法。這部分內(nèi)容不是直接產(chǎn)生于法學譯著的各種數(shù)據(jù),是在精讀和泛讀了一些法學譯著后,再結(jié)合法律翻譯相關理論的思考。附錄約占本書一半內(nèi)容,是本研究收集的一手資料,可作為后續(xù)研究的依據(jù)。
你還可能感興趣
我要評論
|