![]() ![]() |
中國女性翻譯家 讀者對象:大眾
我國女翻譯家自1899年登上翻譯舞臺以來,在多個領(lǐng)域做出了重要的貢獻;在臺灣和香港地區(qū),女翻譯家在文學(xué)翻譯上更是獨占優(yōu)勢。但是長期以來,這一群體在翻譯史研究中沉寂無聞。本書按照Pym的翻譯史研究方法,通過考古我國內(nèi)地/大陸、香港和臺灣(以下簡稱“港臺”)20世紀女翻譯家的群像,旨在尋求回答“誰、何時、何地、以何方式、為誰、翻譯了什么,產(chǎn)生了何結(jié)果”等一系列問題。本書包括五個部分,共分為十二章。第一部分為緒論,在簡要梳理當下我國女翻譯家研究現(xiàn)狀、提出本書的研究問題基礎(chǔ)上,著重論述了我國百年女翻譯家研究即女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法。第二部分為內(nèi)地/大陸和港臺女翻譯家總覽,包括四章,分別為內(nèi)地/大陸百年女翻譯家分期考察、現(xiàn)當代女翻譯家群像,港臺當代女翻譯家群像。第三部分為女翻譯家個案研究,共三章,聚焦內(nèi)地/大陸和港臺四個重要的女翻譯家的譯、創(chuàng)、研實踐展開定量與定性的考察,分別為內(nèi)地/大陸的楊絳、香港的張佩瑤與臺灣的林文月。第四部分為翻譯研究范式探索案例,共三章,包括《老人與海》原文風格及其多譯本多維考察、名著重譯視角的《源氏物語》多譯本質(zhì)量評價等。第五部分為結(jié)論,簡要概括了本書的發(fā)現(xiàn)、不足及未來設(shè)想。
你還可能感興趣
我要評論
|