垂向時間的魅力
(本書timefulness一詞譯為垂向時間或時間無處不在。編者注)
時間是人類公認(rèn)的超自然力量。
哈爾多爾?拉克斯內(nèi)斯(Halldór Laxness),《冰川之下》(Under the Glacier),1968年
對于在寒冷氣候中長大的孩子而言,生活中很少有別的經(jīng)歷會像雪天一樣帶來純粹的快樂。假期的樂趣可能會因之前數(shù)周的期待而打了折扣,下雪的日子則是純粹的奇緣。20世紀(jì)70年代,在威斯康星州(Wisconsin)的鄉(xiāng)下,學(xué)校停課是通過廣播宣布的。我們將收音機(jī)的音量調(diào)大,興奮難耐地聽著廣播員依照令人惱火的字母順序宣讀全縣公立學(xué)校和教區(qū)學(xué)校的名字。終于,我們學(xué)校的名字將要被報出,就在那一刻,一切皆有可能。時間暫且被廢止;成人世界中壓抑的日程表魔法般地暫停了,向大自然的權(quán)威讓步。
于是,我們迎來了奢侈的自由時光。首先,我們要在白雪皚皚的寂靜世界中探險。房屋周圍樹林的新穎面貌,以及熟悉的事物因松軟的銀粟而變得胖乎乎的模樣,都會令我們驚嘆不已。樹樁與巖石披著厚厚的被子;郵筒則戴著一頂高得惹人發(fā)笑的禮帽。我們更珍惜這類英勇的踏勘任務(wù),因為我們知道自己不久后就得回到溫暖舒適的室內(nèi)。
我記得一個特別的雪天。彼時,我正上八年級,正處于童年期與成年期之間的過渡階段。那個冬夜落了近30厘米厚的雪,刺骨的寒風(fēng)接踵而至。翌日清晨,萬籟俱寂,整個世界白得耀眼。兒時的同伴已是十幾歲的少年,他們對睡眠的渴望超過了對雪的興趣。然而,我無法抗拒這個已經(jīng)發(fā)生了變化的世界。我將自己包裹在羊毛衫和羽絨服之中,走了出去。冰冷的空氣刺痛我的雙肺。樹枝以一種特殊的方式吱嘎作響,這是嚴(yán)寒釋放的信號。我步履艱難地下山,朝著房子下方的小溪前進(jìn)。一根樹枝上的紅點吸引了我的目光,那是一只雄性北美紅雀,蜷縮在冰冷的日光下。我走向那棵樹,奇怪的是,這只鳥似乎并未感知到我的腳步聲。我靠得更近了,而后腦中產(chǎn)生了一種令人憎惡又著迷的意識,它被凍結(jié)在了棲息之地,如同自然歷史博物館中安裝著玻璃眼珠的標(biāo)本。樹林里的時間仿佛靜止了,這讓我看清了往常因動態(tài)而難以捕捉到的景象。
回到那個下午,我盡情享受著未被安排的自由時光。我將厚重的世界地圖集從書架上拿下來,舒展四肢躺在它旁邊。我總是著迷于地圖;優(yōu)秀的地圖能夠如迷宮一般揭示隱藏的歷史。當(dāng)日,我碰巧翻到了地圖集中的一張對開圖,上面顯示了全球時區(qū)的分界線(頂部排列著標(biāo)有芝加哥、開羅與曼谷的相對時間的時鐘)。地圖上以不同色塊標(biāo)識的時區(qū)大多以經(jīng)線劃分,只有少數(shù)國家和地區(qū)例外。例如,中國的疆域橫跨多個時區(qū),但全國僅以一個時區(qū)(東八區(qū))為準(zhǔn)。紐芬蘭島、尼泊爾、澳大利亞中部等地的時間與格林尼治標(biāo)準(zhǔn)時之間的差值并非小時的整數(shù)倍。此外,少數(shù)國家和地區(qū),如南極洲、蒙古國和位于北冰洋的斯瓦爾巴群島(Svalbard),它們在地圖上呈現(xiàn)灰色;依據(jù)圖例,它們沒有官方時間。我被一種想法迷住了:那些地域拒絕被一分一秒所束縛,完全不受日程表的統(tǒng)治。那里的時間是否像枝頭的北美紅雀一樣被凍結(jié)?還是單純地按照一種更狂野的自然韻律流淌,不受限制,無拘無束?
幾年后,出于巧合或某種宿命,我來到斯瓦爾巴群島進(jìn)行地質(zhì)學(xué)博士研究的野外工作。我發(fā)現(xiàn),在某些方面,那片土地確實不受時間的約束。它仍深深地烙印著冰期的痕跡。不同時代的人類歷史遺跡(17世紀(jì)鯨脂制造者丟棄的鯨骨、葉卡捷琳娜大帝統(tǒng)治時期的獵人墳?zāi)梗约暗聡{粹轟炸機(jī)的殘。┥⒙湓趶V袤卻貧瘠的苔原上,如同一場策劃拙劣的展覽。此外,我了解到斯瓦爾巴群島之所以沒有官方時間,是因為俄羅斯人和挪威人之間的一個瑣碎但曠日持久的爭論該地應(yīng)該遵守莫斯科時間,還是奧斯陸時間?遙想那個雪天,即將邁入成年期的我仍住在父母舒適的房子里;由于暫且擺脫了日常行程,我窺見了一種可能性:在某些地方,時間尚未被定義,亦無形,人們甚至可以在過去和現(xiàn)在之間自由地穿梭。因為我對未來的變化與消逝懷有一種朦朧的預(yù)感,所以我希望那個完美的雪天可以成為我永久的精神家園。縱使我外出冒險,歸來時一切仍是最初的模樣。自此,我對時間產(chǎn)生了一種復(fù)雜的情感。
1984年的夏季,我搭乘挪威極地研究所(Norwegian Polar Institute)的科考船第一次前往斯瓦爾巴群島。彼時,我還是一名新入學(xué)的研究生(更確切地說,是一名暈船的乘客)。我們的野外考察期要到7月初才開始,屆時一部分海冰已經(jīng)破裂,足以讓船只安全航行。離開挪威大陸整整三天之后,我們終于到達(dá)了斯匹次卑爾根島(Spitsbergen)的西南海岸。斯匹次卑爾根島位于阿巴拉契亞加里東造山帶(AppalachianCaledonian chain)的最北端,這座島嶼上的山脈的構(gòu)造史便是我日后博士研究的核心內(nèi)容。暈船的我被折磨得萎靡不振,幸運的是,那日的海浪太高,我們一行人無法借助橡皮艇登陸。這意味著,我們可以乘坐直升機(jī),享受一趟更快捷、更干爽的奢侈之旅。我們從搖搖晃晃的頂層甲板上起飛,所有的裝備和食物用網(wǎng)兜住,像一袋洋蔥一樣掛在直升機(jī)下方,懸于波濤洶涌的海面上空,搖搖欲墜。我記得,當(dāng)直升機(jī)接近陸地時,我在地面上尋找可用作比例尺的物體,但眼前只有大小不明的巖石、溪流,以及一片片長滿苔蘚的苔原。最后,我看到了一個看起來像是飽經(jīng)風(fēng)霜的木制水果箱。原來它就是我們將要居住兩個月的小屋(見圖1)。
自直升機(jī)離開、科考船消失在地平線上起,我們的營地就與20世紀(jì)末的社會脫節(jié)了。這間小屋(挪威人稱作hytte)其實非常舒適,是20世紀(jì)初由機(jī)智的獵人用浮木建造而成的。我們攜帶了第二次世界大戰(zhàn)時期的老式手動栓式毛瑟步槍,以防范北極熊的攻擊。除了預(yù)先安排的每晚用無線電聯(lián)絡(luò)科考船,我們無法與外界聯(lián)系。這艘船會在夏季期間緩慢地環(huán)繞斯瓦爾巴群島航行,并進(jìn)行海洋學(xué)測量。我們對時事新聞一無所知。在經(jīng)歷了多個野外考察季的數(shù)年后,我發(fā)現(xiàn)自己竟然不太記得7月至9月期間發(fā)生的世界大事。[什么?理查德·伯頓(Richard Burton)是何時去世的?]
身處斯瓦爾巴群島,我對時間的感知力脫離了正常的范疇。其中一部分原因是北極圈夏季的極晝(陽光并非時刻普照著島嶼,天氣有時會變得相當(dāng)惡劣),這種現(xiàn)象令人難以確定適宜的入睡時間。另一部分原因是,我一心一意地研究這片人跡罕至、荒涼環(huán)境的自然歷史,就像苔原上的物體大小很難判斷一樣,過往事件之間的時空也變得難以辨別。島嶼上的山脈堅固并生機(jī)勃勃,與之相比,我們零星發(fā)現(xiàn)的人工制品(一張纏結(jié)的漁網(wǎng)、一個腐爛的氣象氣球)看起來卻更古老、更破舊。在每日返回營地的漫長路途中,我會迷失在紛繁的思緒里,而風(fēng)與海浪的聲音會將我的心神蕩滌澄凈。有時,我覺得自己仿佛站在一個圓圈的中心,與我生命中的各個階段(無論過去還是未來)保持著相等的距離。那感覺蔓延到了景觀與巖石上:沉浸在它們的故事中,我發(fā)現(xiàn)過去的事件仍然存在,甚至覺得這些事件會在未來某一天以迷人的面貌再次上演。這種感受并非窺探到了時間無限(timelessness),而是洞見了時間無處不在(timefulness),敏銳地意識到了世界是如何被時間塑造確切地說,由時間構(gòu)成的。
著者簡介
[美]馬西婭?比約內(nèi)魯?shù)拢∕arcia Bjornerud)是勞倫斯大學(xué)的地球科學(xué)和環(huán)境學(xué)教授。她是一名構(gòu)造地質(zhì)學(xué)家,重點研究地震物理和造山運動。著有《閱讀巖石:地球的自傳》(Reading the Rocks: The Autobiography of the Earth)、《地質(zhì)詞典》(Geopedia)和《向巖石求教:發(fā)現(xiàn)巖石的微妙智慧》(Turning to Stone: Discovering the Subtle Wisdom of Rocks)!洞瓜驎r間》獲2019年美國出版商協(xié)會大眾科學(xué)與數(shù)學(xué)類的專業(yè)與學(xué)術(shù)卓越獎。
譯者簡介
林葳,博士畢業(yè)于北京大學(xué)地球與空間科學(xué)學(xué)院。向往自然,目前從事地質(zhì)學(xué)與地理學(xué)科普教育。