關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
迷失于翻譯的意義——古詩(shī)英譯研究 讀者對(duì)象:大眾
隨著研究視域的不斷拓展,“翻譯”不再僅僅指示語(yǔ)言層面的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更關(guān)涉包括中西方語(yǔ)言特征、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、審美理想與訴求、翻譯詩(shī)學(xué)、翻譯美學(xué)等方面在內(nèi)的闡釋與研究。古詩(shī)英譯中,譯文受源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的制約,既昭示文化適應(yīng)的深廣程度,又閃爍著文化權(quán)力的魅影。其意義在雙重語(yǔ)境干預(yù)及文化權(quán)力的支配下發(fā)生“位移”,故而譯出的古詩(shī)韻致不足,詩(shī)意寡淡。因此,本書以“意義”為切入點(diǎn),較為深入地探討古詩(shī)意義迷失的具體成因及內(nèi)在機(jī)制,為優(yōu)化古詩(shī)英譯尋求解決方案,透過古詩(shī)翻譯的視域,審視漢、英雙語(yǔ)的區(qū)別性特質(zhì);同時(shí),積極參與探索我國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)學(xué)術(shù)體系的建設(shè),增強(qiáng)其闡釋力,切實(shí)指導(dǎo)我國(guó)外譯外宣工作,講好中國(guó)故事,增強(qiáng)文化自信。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|