關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
《備急千金要方》譯介 讀者對象:千金方研究相關(guān)人員
以研究SabineWilms翻譯的孫思邈《備急千金要方》英譯本《VeneratingtheRoot》等著作及其譯者為主要內(nèi)容,以中醫(yī)典籍文獻(xiàn)的特點(diǎn)、古典文獻(xiàn)研究方法為原則,對中醫(yī)典籍的文本翻譯進(jìn)行研究與評(píng)價(jià),包括譯者的譯內(nèi)和譯外評(píng)價(jià),從而總結(jié)中醫(yī)典籍翻譯原則,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。書中包函的實(shí)踐部分為食療名物詞譯釋實(shí)踐,既能突顯創(chuàng)新性(國內(nèi)目前并無類似圖書出版),也有相對較高的學(xué)術(shù)研究價(jià)值。主要內(nèi)容分為理論與實(shí)踐兩部分,理論主要是對英譯本翻譯研究與評(píng)價(jià),實(shí)踐部分是以理論為指導(dǎo)下的以食療名物詞為范例開展的翻譯實(shí)踐,具體如下:1.孫思邈《備急千金要方》的海外傳播概述2.中國古典文獻(xiàn)特點(diǎn)及其對譯者的影響3.《備急千金要方》英譯本及文本翻譯研究與評(píng)價(jià)4.海外譯者的譯介特色及對于譯者譯內(nèi)和譯外行為研究與評(píng)價(jià)5.基于《備急千金要方》翻譯評(píng)價(jià)理論指導(dǎo)下的食療名物詞譯釋實(shí)踐。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|