本書對傅雷的翻譯世界進(jìn)行研究。全書共分九章,對傅雷的翻譯世界進(jìn)行概覽之后,從詩學(xué)、風(fēng)格、選擇與文藝思想等主要方面探討和闡述了這一世界的構(gòu)成,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對這種構(gòu)成進(jìn)行了個案分析。
許鈞,1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,教育部長江學(xué)者特聘教授,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會第六和第七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔(dān)任國內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
宋學(xué)智:南京師范大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授,博士生導(dǎo)師;2008年全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者;中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會委員,南京翻譯家協(xié)會副會長;獲江蘇省第十一屆哲學(xué)社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果一等獎;現(xiàn)為江蘇省第四期“333工程”第二層次培養(yǎng)對象,教育部法語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會委員。著有《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受》《20世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接收》《走進(jìn)傅雷的翻譯世界》等,譯作有《在馬熱拉尼》《副領(lǐng)事》等。
胡安江:四川外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師,兼任中國外語界面研究學(xué)會副秘書長,東北亞語言文學(xué)翻譯國際論壇常務(wù)理事,國際翻譯學(xué)刊物META等學(xué)術(shù)刊物審稿人!爸貞c市高校優(yōu)秀中青年骨干教師”“重慶市第二批高校優(yōu)秀人才”,重慶市首批社科專家?guī)斐蓡T。主持國家社科基金2項、省部級項目4項。出版著作3部,在《中國翻譯》等刊物發(fā)表論文40余篇,其中2篇被人大復(fù)印報刊資料全文轉(zhuǎn)載;獲重慶市社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎二等獎1次。
目錄:
前言
第一章 緒論:走進(jìn)傅雷的翻譯世界
第一節(jié) 赤子之心,人文情懷
第二節(jié) 閱讀傅雷,理解傅雷
第二章 傅雷翻譯詩學(xué)論
第一節(jié) 傅雷的詩學(xué)思想
第二節(jié) 傅雷的公共意識
第三節(jié) 傅雷的讀者關(guān)懷
第四節(jié) 傅雷的美學(xué)理想
第三章 傅雷翻譯風(fēng)格論
第一節(jié) 傅雷的語言觀
第二節(jié) 傅雷的風(fēng)格觀
第三節(jié) 傅雷的神似論
第四章 傅雷翻譯選擇論
第一節(jié) 傅雷的翻譯道路選擇
第二節(jié) 傅雷的翻譯文本選擇
第三節(jié) 傅雷的翻譯語體選擇
第五章 傅雷文藝思想論:翻譯觀之構(gòu)筑基石
第一節(jié) 傅雷文學(xué)批評觀對翻譯觀的影響
第二節(jié) 傅雷美術(shù)觀對翻譯觀的影響
第三節(jié) 傅雷音樂觀對翻譯觀的影響
第六章 譯者、讀者與閱讀空間:傅譯之個案研究
第一節(jié) 從傅譯注釋看譯者直接闡釋的必要性——以《傅雷譯文集》第三卷為例
第二節(jié) 從傅譯對話看譯者的精神與追求——以《都爾的本堂神甫》為例
第三節(jié) 從傅譯改造看譯者、讀者與閱讀空間——以《邦斯舅舅》為例
第四節(jié) 從傅譯再創(chuàng)造看作者、譯者與讀者的視界融合——以《約翰 • 克利斯朵夫》開篇為例
第五節(jié) 從傅譯文本看傅雷的翻譯詩學(xué)思想——以《老實人》第三章為例
第七章 傅雷翻譯研究之新視角
第一節(jié) 傅譯副文本研究
第二節(jié) 傅譯英文作品研究
第三節(jié) 傅譯“悲劇精神”研究
第八章 傅雷及傅譯之啟示與意義
第一節(jié) 傅譯巴爾扎克作品的啟示
第二節(jié) 傅譯風(fēng)格的啟示
第三節(jié) 傅譯的文化意義
第四節(jié) 傅雷的當(dāng)下意義
第九章 結(jié)語
第一節(jié) 廣博精深的翻譯思想
第二節(jié) 深刻恒久的翻譯影響
參考文獻(xiàn)
附錄 閱讀傅雷 理解傅雷
再版小記