《維摩詰經》本也是一部文學性很強的佛教原典,對中國古代文學的影響也非常之大,當代著名的中國佛教文學專家孫昌武教授即曾有討論中國文學中的維摩形象的專著問世。擺在我們面前的楊瑰瑰的《維摩詰經文獻與文學研究》一書,可以說是中國文學界從文獻學的角度考察《維摩詰經》及其對中國古代文學影響的一項新的成果。它從考察《維摩詰經》在古印度的起源以及在中國的弘傳開始,對三位漢譯者和現存的三個譯本進行了細致比較,再對中國古代作家征引《維摩詰經》情況逐一梳理,以期了解此經對中國古代文學的影響。
楊瑰瑰,女,湖北黃岡人,1979年4月出生,在華中師范大學文學院獲文學博士學位,現為中南財經政法大學武漢學院講師。公開發(fā)表學術論文二十余篇,參編教材多部。
導論
第一章 《維摩詰經》的源流
第一節(jié) 《維摩詰經》在印度的形成
第二節(jié) 《維摩詰經》在中國的宏傳
第二章 現存《維摩詰經》漢譯本的譯者及其背景
第一節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》的譯者
第二節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》的譯經時代背景
第三章 現存三種漢譯 維摩詰經》文獻研究(上)
第一節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》品目對照研究
第二節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》字數比較研究
第三節(jié) 現存三種漢譯本傳承關系之研究
第四章 現存三種漢譯 維摩詰經》文獻研究(下)
第一節(jié) 支譯本與什譯本四言文體譯經的原因
第二節(jié) 八言句式在玄奘譯文中較多的成因
第三節(jié) 現存三種漢譯本流行程度不同之原因 導論
第一章 《維摩詰經》的源流
第一節(jié) 《維摩詰經》在印度的形成
第二節(jié) 《維摩詰經》在中國的宏傳
第二章 現存《維摩詰經》漢譯本的譯者及其背景
第一節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》的譯者
第二節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》的譯經時代背景
第三章 現存三種漢譯<維摩詰經》文獻研究(上)
第一節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》品目對照研究
第二節(jié) 現存三種漢譯《維摩詰經》字數比較研究
第三節(jié) 現存三種漢譯本傳承關系之研究
第四章 現存三種漢譯<維摩詰經》文獻研究(下)
第一節(jié) 支譯本與什譯本四言文體譯經的原因
第二節(jié) 八言句式在玄奘譯文中較多的成因
第三節(jié) 現存三種漢譯本流行程度不同之原因
第五章 中國古詩與《維摩詰經》
第一節(jié) 六朝詩與《維摩詰經》
第二節(jié) 唐詩中的維摩詰
第三節(jié) 宋詩中的維摩詰
第四節(jié) 金、元、明、清詩中的維摩詰
第六章 宋詞、元曲及明清小說中的維摩詰
第一節(jié) 宋詞中的維摩詰
第二節(jié) 元曲中的維摩詰
第三節(jié) 明代小說中的維摩詰
第四節(jié) 清代小說中的維摩詰
附錄
參考文獻
后記