俄語專業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問答
定 價:16 元
叢書名:俄語專業(yè)學(xué)習(xí)指南
- 作者:胡谷明 編著
- 出版時間:2013/12/1
- ISBN:9787544634557
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H355.9
- 頁碼:224
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
為了適應(yīng)市場的需求,不少學(xué)校開設(shè)了翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè),而且還培養(yǎng)俄語翻譯學(xué)博士。報考翻譯碩士(包括學(xué)術(shù)型和專業(yè)型)的考生也越來越多,為了讓這些考生在備考過程中有的放矢,有資料可復(fù)習(xí),我們特編寫了這本《俄漢互譯問答》。
《俄語專業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問答》包括翻譯理論和翻譯實踐兩個部分。翻譯理論部分只包含最基本的理論知識,大量的翻譯理論知識需要在碩士和博士研究生階段來學(xué)習(xí);翻譯實踐部分主要考查考生對翻譯方法和翻譯技巧的具體運(yùn)用。書中的資料來源主要是目前國內(nèi)和俄羅斯出版的翻譯教材和翻譯研究著作,它們在《俄語專業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問答》最后的參考文獻(xiàn)中一一列出!抖碚Z專業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問答》適用于俄語專業(yè)學(xué)生和廣大俄語學(xué)習(xí)者復(fù)習(xí)鞏固翻譯知識及準(zhǔn)備考研所需,亦可作為從事翻譯實踐和翻譯研究人員的參考用書。
1. 翻譯的定義是什么?
2. 翻譯可以分為哪幾類?
3. 什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)?你認(rèn)為最好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?為什么?
4. 口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?你是如何理解這一標(biāo)準(zhǔn)的?
5. 翻譯理論包括哪些內(nèi)容?如何分類?
6. 簡述費(fèi)道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻(xiàn)。
7. 什么是翻譯能力?它包括哪些內(nèi)容?
8. 什么是翻譯轉(zhuǎn)換?翻譯轉(zhuǎn)換包括哪幾種?請舉例說明。
9. 簡述尤金·奈達(dá)的翻譯思想。
10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現(xiàn)實主義翻譯方法上的不同。
11. 什么是翻譯單位?談?wù)勀銓Ψg單位的看法。
12. 論述巴爾胡達(dá)羅夫和科米薩羅夫關(guān)于翻譯等值的思想。
13. 眾所周知,翻譯理論是一門雜學(xué),很多學(xué)科都與翻譯研究相關(guān),請說明當(dāng)今翻譯學(xué)研究的主要方向,你認(rèn)為哪一研究方向最有價值?
14. 什么是譯者的假朋友?請舉例說明。
15. 什么是修辭試驗?請舉例說明。 1. 翻譯的定義是什么?
2. 翻譯可以分為哪幾類?
3. 什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)?你認(rèn)為最好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?為什么?
4. 口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?你是如何理解這一標(biāo)準(zhǔn)的?
5. 翻譯理論包括哪些內(nèi)容?如何分類?
6. 簡述費(fèi)道羅夫的主要翻譯思想和他對翻譯理論研究的貢獻(xiàn)。
7. 什么是翻譯能力?它包括哪些內(nèi)容?
8. 什么是翻譯轉(zhuǎn)換?翻譯轉(zhuǎn)換包括哪幾種?請舉例說明。
9. 簡述尤金·奈達(dá)的翻譯思想。
10,請論述卡什金和加切奇拉澤在闡述現(xiàn)實主義翻譯方法上的不同。
11. 什么是翻譯單位?談?wù)勀銓Ψg單位的看法。
12. 論述巴爾胡達(dá)羅夫和科米薩羅夫關(guān)于翻譯等值的思想。
13. 眾所周知,翻譯理論是一門雜學(xué),很多學(xué)科都與翻譯研究相關(guān),請說明當(dāng)今翻譯學(xué)研究的主要方向,你認(rèn)為哪一研究方向最有價值?
14. 什么是譯者的假朋友?請舉例說明。
15. 什么是修辭試驗?請舉例說明。
16,簡述七十子希臘文圣經(jīng)譯本的兩大特點(diǎn)及其影響。
17. 簡述施萊爾馬赫的翻譯觀。
18,簡述泰特勒的翻譯三原則。
19. 簡述魯迅的翻譯思想。
20. 簡述傅雷的翻譯思想。
27. 簡述加切奇拉澤的翻譯理論觀點(diǎn)。
22. 你是如何理解“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的?
23. 舉例說明“規(guī)律性對應(yīng)”。
24. 俄漢語之間語言文化障礙形成的具體原因有哪些?
25. 翻譯時如何克服俄漢語言文化障礙?
26,你是如何看待譯者個性的?關(guān)于譯者的個性有哪些翻譯家發(fā)表過自己的見解?
27. 簡述托佩爾關(guān)于翻譯批評的觀點(diǎn)。
28,簡述詩歌翻譯的特點(diǎn)。
29. 簡述拉特合夫論如何克服翻譯中的民族語言障礙。
30. 簡述拉特舍夫提出的譯文與原文對等的條件。
31. 簡述拉特舍夫論等值翻譯的本質(zhì)。
32. 簡述拉特舍夫關(guān)于可譯性問題的論述。
33. 簡述拉特舍夫論翻譯中的決定性因素。
……