《呼嘯山莊(學生版)》內(nèi)容介紹:呼嘯山莊的主 人恩肖先生從利 物浦帶回個身份不明的孩子,取 名希斯克利夫。老主人過世以后, 希斯克利夫由養(yǎng)子淪為奴隸,受盡 屈辱和虐待。當他得知親梅竹馬的 玩伴凱瑟琳因嫌棄自己身份低微而 答應了林敦的求婚時,憤怒之下, 在一個風雨之夜毅然離開了呼嘯山 莊。三年后,希斯克利夫外出致富 歸來,得知凱瑟琳已嫁做人婦,他 試圖用仇恨來發(fā)泄自己無處宣泄的 愛,使得剴瑟琳在痛苦的徘徊中發(fā) 病身亡。凱瑟琳的離去非但沒能讓 他停止仇恨,反而變本加厲地在孩 子們身上延續(xù)著自己的復仇計劃。
于是,一場策劃已久的復仇陰謀在 下代的身上上演了…… 《呼嘯山莊(學生版)》的作者是艾米莉勃朗特 。
《呼嘯山莊(學生版)》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉勃朗特的作品!逗魢[山莊(學生版)》描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。 《呼嘯山莊(學生版)》是“新課標經(jīng)典名著”系列之一。
艾米莉勃朗特(1818~1848年),英國小說家,著名女詩人。與其姐妹夏洛蒂勃朗特、安勃朗特被人稱為“勃朗特三姊妹”,馳名于19世紀的英國文壇。三姊妹出生于貧苦的牧師家庭,在寄宿制學校長大。1837年,艾米莉勃朗特在鄉(xiāng)村學校任教,因肺病離世,年僅30歲。她的作品富于哲理及神秘色彩,格調(diào)清新,節(jié)奏鏗鏘。長篇小說《呼嘯山莊》是她一生唯一的一部小說作品,奠定了她在英國文學史上的地位。
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五 一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
約瑟夫看上去已經(jīng)一大把年紀了,但身子骨還算 硬朗。
當他牽過我的馬時,朝我狠狠地瞪了一眼,口中氣呼 呼地嘟 囔著什么。我心想希斯克利夫全家上下可能就這么一 個仆 人,難怪石子路和樹籬上已經(jīng)長滿了雜草。
這里就是希斯克利夫先生的宅邸呼嘯山莊。
據(jù)說, 這兒的暴風雨天氣非常頻繁,幾乎一年四季都在風雨 的呼嘯 聲中度過,山莊便因此得名。只要看看院子里那些歪 斜的樹 木,就知道這里的北風有多大威力了,好在這棟宅子 蓋得還 算結實。
在進門之前,我注意到大門口周圍有一些古怪的 雕刻, 在這些雕刻之間,有“1500”的字樣和“哈里頓-恩 肖”這 個名字。我原本想向希斯克利夫請教一下這座山莊的 歷史, 可是看到他站在門口的架勢,好像我再不趕緊進去就 永遠都 別想再跨進大門,我連忙跟了過去。
進了大門,迎面就是屋子的客廳。從屋子的陳設 來看, 它簡直就像是一個普通的北方農(nóng)民的住處。然而,希 斯克利 夫卻和這間屋子形成了鮮明的對比。他皮膚黝黑,看 上去像 是個吉卜賽人,可是從他的衣著舉止來看,卻又像是 位鄉(xiāng)下 紳士。雖然略顯得有些不修邊幅,但在他那挺拔身材 的陪襯 下,也就讓人覺得不那么刺眼了。希斯克利夫的神情 有些陰 沉,這可能會讓人感到他多少帶點兒缺乏教養(yǎng)的傲慢 。但憑 我的直覺來看,他只是一個習慣于把愛和恨都深藏在 心里的 人,不想將自己的情感展現(xiàn)在世人面前罷了。
我坐在了壁爐旁的一把椅子上,希斯克利夫坐在 我的對 面。為了消磨這段沉默的間隔,我伸手想去撫摸一下 他養(yǎng)的 那條醬色母狗,然而,我卻聽到它的喉嚨里發(fā)出了一 串長 狺。
“你最好別碰那條狗!毕K箍死虼直┑卣f, 他用力地 跺了一下腳,讓那只狗平靜下來,“它不習慣被人愛 撫,我 養(yǎng)的可不是什么寵物,狗是應該保持警覺性的,你別 讓它咬 著! “要是我讓它咬著了,我也非得在它身上留下個 記號不 可。” 希斯克利夫緊繃的臉上露出了一絲微笑:“算了 ,洛克 伍德先生,讓您受驚了。我這兒也難得有客人來,我 和我的 狗都不太懂得該怎么接待客人! 他也許已經(jīng)察覺到,不應該得罪一位友善的租客 ,因而 態(tài)度變得緩和了許多,語氣也不那么傲慢了。他開始 向我談 及我的居處的好處和不便的地方,這讓我有些興致勃 勃,于 是,我暗自決定,明天還要到這里來拜訪。
第二天,在用過正餐之后,我走了四英里的路, 來到了 希斯克利夫家的花園門口。就在這時,天上飄起了雪 花,凜 冽的寒氣讓我冷得渾身發(fā)抖。我打不開花園的門鏈, 只好直 接跳了進去,沿著昨天的石子路來到了屋門前。我敲 了很久 的門也沒有人出現(xiàn),倒是引起了他那群狗的狂吠。
這樣的待客之道真是少見,可是我既然已經(jīng)來到 這里, 就打定主意要進去。于是,我抓住門閂使勁搖晃起來 。
約瑟夫從谷倉的窗洞里探出了腦袋,大聲喊道: “主人 在羊圈,你要是想進來就打谷倉那頭繞過去找他! “屋里就沒人能來開門嗎?”我大聲問道。
“只有太太在屋里,你鬧到半夜,她也不會來開 門的。” “勞煩您幫我向她通傳一下,約瑟夫! “少來煩我,這事可不歸我管!”說完,他就把 腦袋縮了 回去。
雪越下越大了,我絕望地繼續(xù)用力搖晃著門閂。
這時, 一個扛著草叉,沒穿外套的小伙子招呼我跟他走。我 們穿過 洗衣房,經(jīng)過一個石頭鋪著的院場,來到了昨天那間 暖和寬 敞的大屋子。
屋子里爐火燒得正旺,在餐桌旁,我見到了那位“ 太 太”,我從沒想到還有這樣一個人物。
我向她行了禮,等待著她的回應,她也沒有請我 坐下, 只是打量了我一下,就靠在椅背上,一動不動了。
“雪下得可真大。”我說,“希斯克利夫太太, 要不是您 的仆人偷懶,您家的大門也就不用這么受累了! P2-4