定 價(jià):15 元
叢書名:新世紀(jì)高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材
- 作者:許鈞 主編
- 出版時(shí)間:2007/11/1
- ISBN:9787544604925
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:265
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《法漢翻譯教程》是根據(jù)中國(guó)高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱的要求,為法語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生編寫的一部實(shí)用教程。教程可供一個(gè)學(xué)期教學(xué)使用。
《法漢翻譯教程》的內(nèi)容分為兩個(gè)部分:一是翻譯知識(shí)、翻譯思想與翻譯原則;二是翻譯方法與技巧。根據(jù)法漢翻譯的特殊性和本教程使用對(duì)象的實(shí)際需要,本教程關(guān)于譯學(xué)基本理論和基本知識(shí)的介紹力求簡(jiǎn)明扼要,將重點(diǎn)放在練習(xí)材料的編選與講解上,并結(jié)合編選的練習(xí)材料,有重點(diǎn)、有針對(duì)性地講解法譯漢的有關(guān)原則、技巧與方法。
在具體編寫中,本教程注重體現(xiàn)系統(tǒng)性、知識(shí)性和實(shí)用性兼容的原則。
許鈞,浙江龍游人,南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng),南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,教授、博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員,中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任,中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。但任META、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》
第一章 翻譯概述
1.翻譯是什么?
2.翻譯什么?
3.誰在翻譯?
4.怎么翻譯?
5.為誰翻譯?
6.翻譯有何為?
7.思考題
第二章 翻譯的過程與步驟
1.翻譯的思維、語(yǔ)義和審美層次
2.翻譯的過程與步驟
3.譯者在翻譯過程中的局限
4.形變——破原文本語(yǔ)言之形
5.形神兼?zhèn)洹4嬖谋镜摹把哉Z(yǔ)”形式價(jià)值,再現(xiàn)原作之“神”
6.思考與練習(xí) 第一章 翻譯概述
1.翻譯是什么?
2.翻譯什么?
3.誰在翻譯?
4.怎么翻譯?
5.為誰翻譯?
6.翻譯有何為?
7.思考題
第二章 翻譯的過程與步驟
1.翻譯的思維、語(yǔ)義和審美層次
2.翻譯的過程與步驟
3.譯者在翻譯過程中的局限
4.形變——破原文本語(yǔ)言之形
5.形神兼?zhèn)洹4嬖谋镜摹把哉Z(yǔ)”形式價(jià)值,再現(xiàn)原作之“神”
6.思考與練習(xí)
第三章 詞義與翻譯
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結(jié)
4.欣賞與練習(xí)
第四章 結(jié)構(gòu)調(diào)整與長(zhǎng)句的處理
1.原文及其分析
2.譯文及其分析
3.講解與總結(jié)
4.欣賞與練習(xí)
第五章 比喻與翻譯
第六章 諺語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯
第七章 語(yǔ)體與翻譯
第八章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理
第九章 翻譯中的注釋問題
第十章 摘譯與編譯
第十一章 翻譯中工具書的使用
第十二章 詩(shī)歌翻譯與欣賞
參考書目
附錄