《英漢新聞語篇中的元話語對比研究》對元話語的命名、定義和分類進行了重新探討,形成了一定的新見解。在此基礎上,對元話語在英漢新聞語篇中的使用進行了較為全面深入的對比研究。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:其一是對元話語在英語和漢語的三種主要新聞體裁,即新聞報道、新聞評論和新聞特寫中的具體功能分別進行了甄別、統(tǒng)計與分析;其二是對元話語在英漢新聞報道、英漢新聞評論、英漢新聞特寫中的使用分別進行了較為詳細的對比研究;其三是對元話語在英語新聞報道與英語新聞評論、英語新聞評論與英語新聞特寫、英語新聞報道與英語新聞特寫中的使用分別進行了較為詳細的對比研究,其四是對元話語在漢語新聞報道與漢語新聞評論、漢語新聞評論與英語新聞特寫、漢語新聞報道與漢語新聞特寫中的使用分別進行了較為詳細的對比研究,其四是選擇漢語中的幾個典型元話語,借助于口筆譯相關理論,分析了它們在新聞語篇的漢英交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中的不同口譯形式。
《英漢新聞語篇中的元話語對比研究》的研究語料主要選自美國普利策新聞獎和中國新聞獎的獲獎作品,采用了基于語料庫的研究方法,同時輔以SPSS軟件進行統(tǒng)計與分析,一定程度上保證了研究結果的可信度。
《英漢新聞語篇中的元話語對比研究》豐富了元話語的應用研究,能對英漢新聞語篇的讀寫譯提供一定啟發(fā)。
《英漢新聞語篇中的元話語對比研究》通過選擇一定規(guī)模的真實新聞語篇語料,自建語料庫對英漢新聞語篇的三種主要體裁,即新聞報道、新聞特寫與新聞評論中的元話語進行定義、分類與功能對比分析,借助于跨學科的相關理論從多個維度來闡明元話語的使用與新聞語篇的連貫性、描述功能和勸說功能之間的關系,具有重要的理論意義。
黃勤,女,1966年10月生,湖北天門人,文學博士,華中科技大學外國語學院教授,博士生導師,翻譯研究中心主任,全國英漢語比較研究會理事。曾先后于2014年10月至12月和2011年12月至2012年12月在中國臺灣中正大學人文學院和英國曼徹斯特大學翻譯研究中心從事訪問研究。曾獲湖北省優(yōu)秀學士學位論文和湖北省優(yōu)秀碩士學位論文指導教師獎。在《外語教學與研究》、《當代語言學》、《中國翻譯》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《上海翻譯》、《西安外國語大學學報》和《外國語文》等核心期刊發(fā)表學術論文30余篇,出版學術專著1部,主編和參編教材3部,詞典1部。主持完成湖北省社科基金項目1項以及多項省級和校級項目,現(xiàn)主持教育部人文社會科學規(guī)劃項目1項和全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會科研項目1項。主要研究方向為英漢語言對比研究、翻譯理論與實踐和語料庫翻譯研究。
第一章 緒論
1.1 研究對象
1.2 研究問題
1.3 研究方法與語料來源
1.3.1 研究方法
1.3.2 語料來源
1.4 本書的主要內容
1.5 研究意義
第二章 國內外元話語研究現(xiàn)狀
2.1 語篇、話語與元話語
2.2 元話語、話語標記語與語用標記語
2.2.1 元話語
2.2.2 話語標記語
2.2.3 語用標記語
2.3 元話語的功能
2.4 元話語的分類
2.4.1 Vande Kopple的元話語分類體系
2.4.2 Crismore等的元話語分類體系
2.4.3 Hvland等的元話語分類體系
2.5 元話語的理論研究
2.5.1 社會交際視角
2.5.2 修辭視角
2.5.3 功能視角
2.5.4 認知視角
2.5.5 語法化視角
2.6 元話語的實證研究
2.6.1 口語中的元話語研究
2.6.2 寫作中的元話語研究
2.6.3 單個元話語研究
2.6.4 雙語中的元話語對比研究
2.6.5 翻譯中的元話語研究
2.6.6 口譯中的元話語研究
2.7 小結
第三章 新聞語篇概述
3.1 新聞語篇定義
3.2 新聞價值
3.3 新聞語篇類別
3.4 新聞語篇的語言特點
第四章 英漢新聞報道中的元話語對比研究
4.1 研究背景
4.2 研究步驟
4.2.1 元話語的分類
4.2.2 研究問題
4.2.3 研究語料與研究方法
4.3 研究結果與討論
4.3.1 英漢新聞報道中元話語總體使用情況
4.3.2 英漢新聞報道中元話語使用的相同點
4.3.3 英漢新聞報道中元話語使用的不同點
4.3.4 異同點原因分析
4.4 小結
第五章 英漢新聞評論中的元話語對比研究
5.1 研究背景
5.2 研究步驟
5.2.1 元話語的分類
5.2.2 研究問題
5.2.3 研究語料與研究方法
5.3 研究結果與討論
5.3.1 英漢新聞評論中元話語總體使用情況
5.3.2 英漢新聞評論中元話語使用的相同點
5.3.3 英漢新聞評論中元話語使用的不同點
5.3.4 異同點原因分析
5.4 小結
第六章 英漢新聞特寫中的元話語對比研究
6.1 研究背景
6.2 研究步驟
6.2.1 元話語的分類
6.2.2 研究問題
6.2.3 研究語料與研究方法
6.3 研究結果與討論
6.3.1 英漢新聞特寫中元話語總體使用情況
6.3.2 英漢新聞特寫中文本元話語使用的相同點
6.3.3 英漢新聞特寫中文本元話語使用的不同點
6.3.4 英漢新聞特寫中標點元話語使用的相同點
6.3.5 英漢新聞特寫中標點元話語使用的不同點
6.3.6 異同點原因分析
6.4 小結
第七章 英語新聞報道與英語新聞評論中的元話語對比研究
7.1 研究背景
7.2 研究步驟
7.2.1 元話語的分類
7.2.2 研究問題
7.2.3 研究語料與研究方法
7.3 研究結果與討論
7.3.1 英語新聞報道與英語新聞評論中元話語總體使用情況
7.3.2 英語新聞報道與英語新聞評論中元話語使用的相同點
7.3.3 英語新聞報道與英語新聞評論中的元話語使用的不同點
7.3.4 異同點原因分析
7.4 小結
第八章 英語新聞評論與英語新聞特寫中的元話語對比研究
8.1 研究背景
8.2 研究步驟
8.2.1 研究語料與研究方法
8.2.2 元話語的分類
8.2.3 研究問題
8.3 研究結果與討論
8.3.1 英語新聞評論與英語新聞特寫中元話語總體使用情況
8.3.2 英語新聞評論與英語新聞特寫中元話語使用的相同點
8.3.3 英語新聞評論和英語新聞特寫中元話語使用的不同點
8.3.4 異同點原因分析
8.4 小結
第九章 英語新聞報道與英語新聞特寫中的元話語對比研究
9.1 研究背景
9.2 研究步驟
9.2.1 元話語的分類
9.2.2 研究問題
9.2.3 研究語料與研究方法
9.3 研究結果與討論
9.3.1 英語新聞報道與英語新聞特寫中元話語總體使用情況
9.3.2 英語新聞報道和英語新聞特寫中元話語使用的相同點
9.3.3 英語新聞報道和英語新聞特寫中元話語使用的不同點
9.3.4 異同點原因分析
9.4 小結
第十章 漢語新聞報道與漢語新聞評論中元話語對比研究
10.1 研究背景
10.2 研究步驟
10.2.1 元話語的分類
10.2.2 研究問題
10.2.3 研究語料與研究方法
10.3 研究結果與討論
10.3.1 漢語新聞報道與漢語新聞評論中元話語總體使用情況
10.3.2 漢語新聞報道和漢語新聞評論中元話語使用的相同點
10.3.3 漢語新聞報道和漢語新聞評論中元話語使用的不同點
10.3.4 異同點原因分析
10.4 小結
第十一章 漢語新聞評論與漢語新聞特寫中的元話語對比研究
11.1 研究背景
11.2 研究步驟
11.2.1 元話語的分類
11.2.2 研究問題
11.2.3 研究語料與研究方法
11.3 研究結果與討論
11.3.1 漢語新聞評論和漢語新聞特寫中元話語總體使用情況
11.3.2 漢語新聞評論和漢語新聞特寫中元話語使用的相同點
11.3.3 漢語新聞評論和漢語新聞特寫中元話語使用的不同點
11.3.4 異同點原因分析
11.4 小結
第十二章 漢語新聞報道與漢語新聞特寫中的元話語對比研究
12.1 研究背景
12.2 研究步驟
12.2.1 元話語的分類
12.2.2 研究問題
12.2.3 研究語料與研究方法
12.3 研究結果與討論
12.3.1 漢語新聞報道和漢語新聞特寫中的元話語總體使用情況
12.3.2 漢語新聞報道和漢語新聞特寫中元話語使用的相同點
12.3.3 漢語新聞報道和漢語新聞特寫中元話語使用的不同點
12.3.4 異同點原因分析
12.4 小結
第十三章 新聞語篇的漢英口譯研究
13.1 口譯的定義與特點
13.2 國內外口譯研究概況
13.3 漢英交替?zhèn)髯g研究綜述
13.4 漢英同聲傳譯研究綜述
第十四章 新聞語篇中元話語“就是”的漢英交替?zhèn)髯g研究
14.1 研究對象
14.2 研究步驟
14.2.1 語料來源與研究方法
14.2.2 研究問題
14.3 理論框架
14.3.1 關聯(lián)理論簡介
14.3.2 關聯(lián)理論中的認知語境
14.3.3 關聯(lián)理論視角下交替?zhèn)髯g中元話語的再現(xiàn)
14.4 研究結果與討論
14.4.1 源文本中元話語“就是”的功能
14.4.2 源文本中元話語“就是”創(chuàng)建的認知語境
14.4.3 漢英交替?zhèn)髯g過程中元話語“就是”的再現(xiàn)
14.4.4 討論
14.5 小結
第十五章 新聞語篇中元話語“但是”的漢英交替?zhèn)髯g研究
15.1 研究對象
15.2 研究步驟
15.2.1 語料來源與研究方法
15.2.2 研究問題
15.3 研究結果與討論
15.3.1 元話語“但是”在源文本中的功能
15.3.2 漢英交替?zhèn)髯g中元話語“但是”的口譯
15.4 小結
第十六章 新聞語篇中元話語“可以”的漢英同聲傳譯研究
16.1 研究對象
16.2 研究步驟
16.2.1 語料來源與研究方法
16.2.2 研究問題
16.3 理論框架
16.3.1 元話語“可以”的功能
16.3.2 釋意理論簡介
16.4 研究結果與討論
16.4.1 元話語“可以”在源文本中的功能及其口譯方式
16.4.2 原因分析
16.5 小結
第十七章 結語
17.1 本書的主要貢獻
17.2 本書的主要結論
17.3 本書的主要不足
17.4 未來研究的方向
參考文獻
致謝