《女囚》為《追尋逝去的時光》第五卷。主人公將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來,發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。故事取材于作者生活中的一大感情波折。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時光》。
《追尋逝去的時光》是一部與傳統(tǒng)小說不同的長篇小說。全書以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融于一體,既有對社會生活、人情世態(tài)的真實描寫,又是一份作家自我追求、自我認(rèn)識的內(nèi)心經(jīng)歷的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。它大體以敘述者的生活經(jīng)歷和內(nèi)心活動為軸心,穿插描寫了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯的大樹,可以說是在一部主要小說上派生著許多獨(dú)立成篇的其他小說,也可以說是一部交織著好幾個主題曲的龐大交響樂。
1、二十世紀(jì)最重要的小說之一,西方意識流文學(xué)的里程碑之作,堪稱文學(xué)史上最偉大的回憶。
2、普魯斯特刻畫嫉妒型愛情的細(xì)膩之作,與《去斯萬家那邊》在主題上遙相呼應(yīng)。
3、法語翻譯名家周克希,以五百萬字傳神譯文享譽(yù)譯壇。
4、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠摯推薦。
5、隨書附贈精美藏書票。
6、裝幀典雅,精裝珍藏版。
7、全新校訂,譯本精益求精。
著譯親和:文學(xué)的感召與天賦
繼《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》和第二卷《在少女花影下》之后,周克希先生又獨(dú)立完成了該書第五卷《女囚》的翻譯。這是普魯斯特漢譯的一件可喜之事。周先生曾經(jīng)表示,他立志翻譯《追尋逝去的時光》,無非想嘗試看看,能否“走上一步,兩步,甚至三步”!杜簟沸伦g的竣工,為這“三步曲”畫上了一個完美的休止符。
《女囚》在全書中的地位較為特殊,這煌煌七卷巨著中的第五卷,發(fā)表于1923年,即普魯斯特去世后的第二年,可稱第一遺作。這一卷的醞釀,后于《追尋》的原初計劃。1913年首卷《去斯萬家那邊》自費(fèi)付梓時,小說遵循的是《逝去的時光》和《尋回的時光》這樣首尾相應(yīng)、兩極均衡的構(gòu)架。首卷發(fā)表以后,普魯斯特才想到擴(kuò)充中間部分,由此充實了大量新的材料!杜簟芬虼硕Q生。
《女囚》的情節(jié)簡之又簡,主要內(nèi)容是主人公如何將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來,發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。故事取材于作者生活中的一大感情波折。1907年始,普魯斯特每年去諾曼底濱海卡堡消暑,經(jīng)同學(xué)比才引薦,摩納哥汽車出租公司的阿戈斯蒂耐里(Agostinelli)成為隨身司機(jī)。兩人感情彌篤,1913年夏季至歲末,在巴黎度過一段非常的封閉型戀情生活,此后阿戈斯蒂耐里因無法忍受普魯斯特的專制,突然不辭而別,遠(yuǎn)走南方,1914年5月30日在地中海海域駕習(xí)飛機(jī)失事身亡。悲痛之余,普魯斯特對亡者身前行跡明察暗訪,同時又反躬自省。幾經(jīng)熔鑄,阿爾貝蒂娜(Albertine)這一人物脫穎而出。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時光》!蹲穼ぁ窞橹a(bǔ)敘千頁,增幅達(dá)三分之一強(qiáng)。學(xué)界將此新增的內(nèi)容稱為“阿爾貝蒂娜系列”。
毋庸諱言,普魯斯特極力倡導(dǎo)“深層自我”。小說的自我與現(xiàn)實的自我是剝離的,與生活原型截然不同。同性交往已變?yōu)楫愋韵鄳,男友的空難也演化成女友的墜馬。情節(jié)處理早已使生活經(jīng)驗面目全非。更應(yīng)指出的是,虛構(gòu)改寫,使《女囚》成為阿爾貝蒂娜系列的核心,作為《追尋》的一個有機(jī)部分而融入整部小說,對其主題和形式建構(gòu)起到了不可或缺的作用。
簡化的故事包含著深厚的主題信息。阿爾貝蒂娜從入住到出走,時間壓縮在六天之內(nèi)?臻g也呈封閉狀態(tài)。主人公偶爾出門參加韋爾迪蘭夫人沙龍音樂晚會,除此之外,與阿爾貝蒂娜廝守巴黎寓所,寸步不離。這種濃縮的時空,頗具古典悲劇的氛圍。正如拉辛的《貝蕾妮絲》(Bérénice)和《菲德爾》(Phèdre),其時空窒息,讓人切身感受到嫉妒的強(qiáng)烈壓迫。嫉妒介于愛情與痛苦之間,叔本華哲學(xué)的生之痛苦,在此找到了印證。但普魯斯特似乎更進(jìn)一層,他對這一現(xiàn)象采用了近乎生理心理學(xué)的剖析。愛情和痛苦并蒂蓮生,嫉妒為其表征。究其原因,是戀愛者永遠(yuǎn)無法占有戀愛對象。肉體可以占有,心思卻難以測度。阿爾貝蒂娜昔日的行蹤,眼下的所思所想,都是解不開的疑團(tuán)。人近在咫尺,卻若隱若現(xiàn),永遠(yuǎn)是一個稍縱即逝,難以捉摸,無法企及的“遁避的生靈”(être de fuite)。鑒于阿爾貝蒂娜的蛾摩拉前科,主人公將其軟禁家中,斷絕其與一切女友的來往。就此而言,這一卷卷名(La Prisonnière)似亦可譯作“囚女”。意即身系樊籠,卻難得其心,及至不告而別,銷聲匿跡,始終是花非花,霧非霧。戀愛雙方互為陌生人,但又渴望了解對方,這就必然嫉火中燒。普魯斯特在自傳體小說《讓·桑德伊》中已有定言,“最可怕的是不諳底細(xì)”。《女囚》對這一心態(tài)作了淋漓盡致的剖析。主人公事事過問,因知情而生痛苦,而越痛苦就越想知情。他對阿爾貝蒂娜,欠纏綿繾綣,多刨根問底。愛情的表白往往代之以“宗教裁判所式的”感情宣泄。如此反復(fù),惡性循環(huán)。結(jié)果出現(xiàn)了黑格爾所言的反主為仆的戲劇場面,囚人者自囚,主人公最終無法脫身,赴威尼斯的計劃一拖再拖,困在為他人設(shè)計的牢籠里而無法自拔。
這場嫉妒型愛情翻演的是“斯萬的愛情”(《去斯萬家那邊》第二部)。斯萬對奧黛特昔時的不軌充滿狐疑,備受煎熬,每每興師問罪,欲罷不能。其愛,猶如主人公對阿爾貝蒂娜的眷戀,并非出于對姿色才華的傾心,而是為求洞悉其秘密,搞個水落石出的本能沖動。對普魯斯特而言,嫉妒較愛情更勝一籌,它是穿破謊言,窺探人物奧秘,揭開事物真相的一把鑰匙。嫉妒并非意味喪失理智,而是超越事物表象的一種意志呈現(xiàn)。事物的表層符號滿是欺偽,細(xì)看細(xì)讀,方能接近真相。從某種意義上來說,嫉火正是尋找真理的激情之火。揭穿謊言,探尋對方的隱秘,有助于深化我們對人類心理的認(rèn)識。同時,這種嫉妒型的愛情又是一種病狀。在普魯斯特筆下,醫(yī)學(xué)臨床詞匯比比皆是,這種病態(tài)心理時時被喻為“病癥”和“惡瘤”。似乎只有時間才是唯一的良藥。主人公從斯萬和自身的雙重經(jīng)歷中領(lǐng)悟到,囚禁強(qiáng)占均徒然無益,從中一時獲取的,至多是虛幻的慰藉。唯有青春流逝,年邁心衰,創(chuàng)口許可愈合,激情才會退卻,心靈方能獲得超度。
《女囚》與《去斯萬家那邊》在嫉妒上的主題呼應(yīng),足以證明《追尋》是一座結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮陚ソㄖ,猶如一座巍巍壯觀的大教堂,各類構(gòu)件對稱和諧,交相映輝。除了嫉妒之外,另有不少主題的處理,也顯現(xiàn)出某種對稱的原則,甚或某種鏡像關(guān)系。有人謂《追尋》是一部典型的“上流社會喜劇”。這一點,通過韋爾迪蘭夫人的沙龍,就得到了充分的展示。前幾卷中,小說“兩邊”并進(jìn),雙管齊下,分別描繪了以“斯萬家”和“蓋爾芒特家”為代表的兩種上流社會,一屬資產(chǎn)階級,一為貴族階層。這兩種社交世界涇渭分明,門檻森嚴(yán)。斯萬家境富裕,趣味高雅,藝術(shù)鑒賞力超人,遂被巴黎高級貴族沙龍納為座上客。而其夫人奧黛特,身為半上流社會女子,從未能涉足其間。斯萬最終不得不屈尊下就,跟隨她出入附庸風(fēng)雅且俗不可耐的韋爾迪蘭夫人的市儈沙龍!杜簟分貙戫f爾迪蘭夫人沙龍舉辦的音樂晚會,旨在深化這一主題,表明上述那種井河兩分,其實并非截然不變,久而久之,會漸漸出現(xiàn)分裂、移位和重組的現(xiàn)象。按照塔爾德(Gabriel Tarde)的模仿規(guī)律說和“社會多棱鏡”理論,有些事物看似整齊劃一,亙古不變,其實盤根錯節(jié),瞬息萬千。社會價值更是如此。蓋爾芒特沙龍和韋爾迪蘭沙龍,初看起來各有洞天,老死不相往來,其實不然。兩種社交圈互斥互并,相輔相成!杜簟分许f爾迪蘭夫人舉辦的音樂晚會,就是兩家串門,首次聯(lián)臺的最佳表演。為了給寵兒小提琴手莫雷爾揚(yáng)名,蓋爾芒特公爵之弟夏爾呂先生借韋爾迪蘭公館,親邀貴族名流赴會。貴賓蒞臨捧場,卻把主婦韋爾迪蘭夫人冷落一邊。盛怒之下,韋爾迪蘭夫人造謠中傷,迫使莫雷爾與夏爾呂一刀兩段,以此雪清這奇恥大辱。饒有意味的是,這種“階級報復(fù)”恰恰形成了扭轉(zhuǎn)局面的契機(jī)。這次晚會首次促成兩邊人士的共處,韋爾迪蘭夫人的社交生涯由此獲得了決定性的升遷。小說末卷,主人公前去蓋爾芒特親王夫人家參加午后聚會,驚奇地發(fā)現(xiàn)這顯貴不是別人,乃是昔日被蓋爾芒特家族嗤之以鼻的韋爾迪蘭夫人。原來資產(chǎn)者寡婦與貴族鰥夫早已喜結(jié)良緣。另外,為貴族圈不齒的奧黛特,在斯萬過世之后,也攀附嫁給福什維爾伯爵。連女兒吉爾貝特也搖身變?yōu)槭ケR侯爵的夫人,最終躋身蓋爾芒特族門。至此,兩個互相漠視、互相睥睨的社會階層,終于降心過從,握手言歡。普魯斯特描寫這些社會變遷,其用意不在感嘆貴族的家道中落,日趨衰敗,或慶幸資產(chǎn)階級的中興扶搖。他想表明的是,社會規(guī)律無異于自然規(guī)律,既存的事實都有其暫時性與相對性,都處于常變之中。
感情與社會層面的描寫,為文學(xué)的感召作了鋪墊。從某種意義上說,整部《追尋》所敘述的,正是主人公漫長的文學(xué)道路,洋洋灑灑,難以盡述他如何克服千重障礙和誘惑,歷經(jīng)考驗后看破社交、愛情與友誼,最終獲得感悟,提筆從文。有如圓桌騎士尋找圣杯,感悟是一個漸進(jìn)的過程。從開篇瑪?shù)氯R娜小蛋糕觸發(fā)的隱約感覺,到末尾蓋爾芒特親王夫人府邸一系列“無意識回憶”,主人公幡然頓悟,欣然下筆,其實一路草蛇灰線,發(fā)揮并不充分。第一卷中馬丁鎮(zhèn)教堂的鐘樓與瑪?shù)氯R娜小蛋糕這兩段描寫有異曲同工之處,在主人公心理上確已產(chǎn)生不可言喻的喜悅之情!渡w爾芒特家那邊》中主人公與好友圣盧同行,又一次心潮澎湃,似乎也隱隱感到創(chuàng)作時機(jī)已經(jīng)成熟。但只有到了《女囚》,這一含蓄的動機(jī)才又重新得到充分的展開。
《女囚》用了大量篇幅來描繪凡特伊的七重奏,這是對首卷中凡特伊奏鳴曲的延伸和升華。七重奏色彩之絢麗,畫面之壯闊,既喚起貢布雷的鳥語花香,又展示了埃爾斯蒂爾畫筆下的一幅幅海景。整部小說對音樂的禮贊至此達(dá)到高潮。除了圣桑和瓦格納的影響,羅曼·羅蘭發(fā)表于1904—1912年間的《約翰·克里斯朵夫》也起到了不少啟迪和催化作用。音樂的轉(zhuǎn)寫蘊(yùn)含著文學(xué)的寓意。凡特伊華麗的樂章,使主人公猛省,纏于愛情,陷于嫉妒,與沉湎于社交并無二致。隨著時間的推移,這一切都會成為過眼煙云,唯有文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造才賦予生命以不朽。凡特伊雖死猶生,其七重奏就是一部遺作,經(jīng)其女兒的女友發(fā)現(xiàn)并破譯,獲得新生。作家貝戈特甫走出博物館,忽然仆地而卒。主人公不禁發(fā)問:“他死了。就此永遠(yuǎn)死了?”主人公發(fā)出這一質(zhì)疑,可能不是想說軀體可沒,靈魂不死,他所強(qiáng)調(diào)的是,真正超越死亡而流芳百世的,不是所謂人的靈魂,而是文學(xué)藝術(shù)家的創(chuàng)作:“他的書三本一疊地擺放著,猶如展翼的天使守護(hù)在那兒,對逝者來說,那仿佛就是他復(fù)活的象征!弊骷邑惛晏卦诓┪镳^中,為十七世紀(jì)荷蘭畫家弗美爾的那幅《德爾夫特小景》所吸引。他凝視著“一小塊黃色的墻面”,將其比作一件“珍貴的中國藝術(shù)品”,悟出遣詞造句當(dāng)仿效此畫,層層修彩,不斷推敲,精益求精。《女囚》結(jié)尾,主人公與阿爾貝蒂娜一席長談,縱論陀斯妥耶夫斯基的語言風(fēng)格,這段文字更突出了普魯斯特對文學(xué)創(chuàng)作的總體見解。自《駁圣勃夫》起,普魯斯特就擬寫一部理論與敘述并重的著作,更何況時任《新法蘭西雜志》編輯的雅克·里維埃又鼓勵他于小說之外多寫評論!杜簟肥展P處插入這段議論,似乎意味著作者已預(yù)感到大限將至,對人對己都需要了卻此一夙愿。這一系列的夾敘夾議,明指暗喻,標(biāo)志著馬塞爾這一人物開始發(fā)生決定性的轉(zhuǎn)折。他終將負(fù)起文學(xué)使命,從故事的主人公蛻變成故事的敘述者。
馬塞爾·普魯斯特(1871-1922),出生在巴黎一個藝術(shù)氣氛濃厚的家庭。二十世紀(jì)法國小說家,意識流文學(xué)的先驅(qū)。代表作《追尋逝去的時光》在其生命的最后十五年中完成,是二十世紀(jì)西方乃至世界文學(xué)史上最偉大的小說之一。該書由七部互有聯(lián)系又各自獨(dú)立成篇的小說組成,超越時空概念的人的意識、潛意識活動在小說中占有重要地位,為現(xiàn)代小說在題材、技術(shù)、表現(xiàn)方法上開辟了新途徑。
周克希,浙江松陽人,生于1942年,著名法語翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何;貒笠贿厪氖聰(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。精于法國文學(xué)翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費(fèi)代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
女囚
梗概
附錄:著譯親和:文學(xué)的感召與天賦(張寅德)
《追尋逝去的時光:第五卷 女囚》:
這天晚上,就像溫度計的溫度躥了上去一樣,晴暖的天氣又往前跳了一下。春天的早晨催人早醒,我躺在床上,聽見電車在馥郁的芬芳中穿行,空氣中熱量漸漸聚積,直至凝結(jié)得像南方地區(qū)那般致密濃郁。我的臥室里反倒比較涼快,稠膩的空氣滲進(jìn)以后,將盥洗室的氣味、衣櫥的氣味和長沙發(fā)的氣味隔離開來,形成三道涇渭分明的豎直的帶子,相互并列而又彼此不同,半明半暗的珠光給窗簾和藍(lán)緞扶手椅的折光平添一種清涼的意味,我從中依稀感到(這并非天馬行空的想象,而是因為那確實是可能的)自己漫步在近郊某個新建的街區(qū)——有點像布洛克在巴爾貝克居住的街區(qū),但在陽光照得人眼花的街道上,看見的不是了無生氣的肉鋪和白晃晃的方石,而是我興許一會兒就要去造訪的農(nóng)舍餐廳,撲鼻而來的是高腳盤中的櫻桃和杏子,以及蘋果酒和格呂耶爾干酪的香味,各種各樣的香味懸浮在凝凍般閃著幽光的陰影中,給它添上有如瑪瑙那般精致的紋飾,餐桌上的棱柱形玻璃餐刀架,則在幽暗中呈現(xiàn)出彩虹的顏色,往桌布上投下孔雀羽飾那般美麗的斑點。
我滿懷欣喜地聽著窗外的汽車聲,它們猶如風(fēng)聲一陣比一陣來得響。我仿佛聞到了汽油味。在愛挑剔的人眼里,這味兒讓人討厭(這些人看重的是物質(zhì)的東西,對他們來說,這味兒污染了潔凈的空氣),在某些愛思考的人(他們也看重物質(zhì)的東西,只是用的方式有所不同)眼里,同樣也是如此,這些人注重事實,一心以為我們要是眼睛能看到更多的色彩,鼻子能聞到更多香味,那么我們就會更加幸福,就會生活得更有詩意,這無非是一種披上了哲學(xué)外衣的不切實際的想法,這種想法天真地認(rèn)為,要是大家都脫下黑色的衣服,換上艷麗的服裝,生活就會更美好。而對我來說(有些氣味本身也許并不好聞,比如樟腦丸和香根草的氣味,但它們會喚起我對到達(dá)巴爾貝克當(dāng)天那片湛藍(lán)的大海的回憶),在當(dāng)初我上古爾鎮(zhèn)圣讓拉埃茲教堂去的那些大熱天里,這種汽油味,和著機(jī)器里冒出的的煙氣,消散在藍(lán)得發(fā)白的天空中,在那些下午,它仿佛陪伴著我散步,而阿爾貝蒂娜在那兒畫畫,現(xiàn)在雖然我身處幽暗的臥室,但它在我身邊催開了朵朵花兒——矢車菊,虞美人,絳車軸草,它很像鄉(xiāng)間的一種令我陶醉的香味,這種香味不像山楂樹前凝聚的香味那樣稠密,那樣經(jīng)久不散地漂浮在樹籬跟前,而是一種流動不居的香味,大路隨它逸向遠(yuǎn)方,泥土因它改換容貌,它令城堡趨前,讓天空失色,使精力倍增,它是躍動和活力的象征,它重新激發(fā)了我在巴爾貝克時對登上玻璃和鋼鐵的吊艙的想望,但這一次并不是攜著一個熟稔之極的女人去拜訪舊友,而是去新的地方和一個陌生女子幽會。與這種香味時時相伴的,是路經(jīng)的汽車的喇叭聲,我像為軍營起床號那樣為它填了詞:“巴黎人,起來,起來,去鄉(xiāng)間用餐,到河上泛舟,在美麗姑娘身旁,享受樹蔭的涼快,起來,起來!边@些遐想使我心里感到很爽,我暗自慶幸多虧有“嚴(yán)刑峻法”,才能讓那些“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的子民”,任她是弗朗索瓦茲,還是阿爾貝蒂娜,未經(jīng)我的召喚,誰也不敢擅入“深宮內(nèi)院”來打擾我,真所謂
君命威嚴(yán)
不準(zhǔn)臣民在此露面。
驀然間布景換了;那不復(fù)是昔日印象的回憶,而是早年一個愿望的重現(xiàn),近日福迪尼的藍(lán)金長裙喚醒了這個愿望,它在我眼前延展成另一個春天,那是一個不復(fù)有青蔥翠綠的春天,樹木、花草驟然間都消失了,從中顯現(xiàn)的是我適才念叨的那個名字:“威尼斯”,這個漸次清晰起來的春天,濃縮成了精華,春日的綿延、趨暖和花兒般的綻放,轉(zhuǎn)化成了漫長歲月的孕育,孕育的并非污濁的泥土,而是純潔的藍(lán)色活水,它雖沒有花蕾,卻同樣春意盎然,用碧波蕩漾的倒影回應(yīng)五月的召喚,水光瀲滟的暗寶藍(lán)色湖面,猶如橫陳的胴體,擁抱著美好的五月。季節(jié)嬗變不曾改變運(yùn)河沒有綠蔭的面貌,時代變遷也沒有給這座哥特式城市帶來任何變化;這是我知道,卻又無法想象,或者說是竭力要去想象的,這個兒時就有的愿望,在我熱切地盼著動身的那會兒,卻被病魔給摧毀了。我渴望能置身向往已久的威尼斯,凝神看那被分割的海面怎樣蜿蜒曲折,宛如迤邐而行的海河那樣,緊擁這精致的城市文明,它精致而高雅,但蔚藍(lán)色的河道讓它與世隔絕,它在孤傲中發(fā)展,自立繪畫和建筑學(xué)派——這美妙的彩石水果、禽鳥之苑,大海時時給它帶來蓬勃的生機(jī),拍擊那些石柱的柱身,向雕刻精美的柱頭投去蔚藍(lán)色的憂郁目光,光影斑駁,流動變幻。
是的,到了該動身的時候了。阿爾貝蒂娜看上去對我不再生氣了,而從那以后,對她的占有似乎就不再是我心心念念想要得到、甘愿以其他的一切去換取的東西了;蛟S這是因為,我當(dāng)初之所以要得到它,是為了擺脫一種憂傷,一種焦慮,而現(xiàn)在憂傷不再,焦慮也緩釋了。當(dāng)初曾以為無法邁過的那道坎兒,現(xiàn)在已經(jīng)跨過去了。暴風(fēng)雨平息了,安詳?shù)男θ葜赜只氐轿覀兡樕稀S梢环N看似無緣無故,甚至漫無盡頭的仇恨所引起的莫名的焦躁,終于消解了。于是,原先被暫時撇在一邊的那個問題,那個關(guān)于我們知道不可能有的幸福的問題,又?jǐn)[在了我們面前,F(xiàn)在,跟阿爾貝蒂娜繼續(xù)生活下去有了可能,而我感到,既然她不愛我,我在這種生活中得到的只能是不幸,那還不如趁她能同意的時候早點分手,這樣至少我還可以有機(jī)會回味這段溫情的時光。是的,該是時候了;我應(yīng)當(dāng)弄清楚安德蕾離開巴黎的確切日期,通過蓬當(dāng)夫人采取斷然措施,確保到時候阿爾貝蒂娜無法去荷蘭或蒙舒凡。要是我們善于分析愛情的話,我們就會發(fā)現(xiàn),我們愛一個女人往往只是因為有一個作為平衡塊的男人存在,讓我們想去和他比個高下;一旦平衡塊撤除,這個女人的魅力就會一落千丈。對此有一個令人痛心而又不無裨益的例子,就是有的男人專愛在認(rèn)識他以前失過足的女人,盡管這樣的女人使他感到充滿風(fēng)險,他愛她一天,就得擔(dān)一天風(fēng)險。另一個恰恰相反,而且毫無戲劇性的例子是,一個男子一旦感到自己對所愛的女人的吸引力有所減退,就不容分說地把當(dāng)初曾幫她解脫的那些約束,統(tǒng)統(tǒng)重新加在她身上,而且為了向自己證實仍愛著她,特地把她放在一個非常危險的環(huán)境中,讓自己非得天天都去保護(hù)她不可。(有的男人正相反,他不許他所愛的女人去劇院,原因僅僅在于他是在舞臺上看到她時愛上她的。)
于是,當(dāng)分手已成定局之時,我就得挑選這樣一個春光明媚的日子——這樣的日子當(dāng)然有的是——這天我應(yīng)當(dāng)對阿爾貝蒂娜毫無牽掛,心中自有成百上千別的欲求;應(yīng)當(dāng)不和她見面,讓她先出門,我再起身準(zhǔn)備停當(dāng),留個字條給她,既然在這段時間里她去不了讓我不放心的地方,我即使外出旅游,也不用擔(dān)心她會做什么出格的事情(何況那會兒我對她做些什么已經(jīng)不在乎了),那我就該趁這機(jī)會,不再跟她相見,直接去威尼斯。
我按鈴叫弗朗索瓦茲,想讓她去給我買旅游手冊和火車時刻表,就像我小時候準(zhǔn)備要去威尼斯度假那會兒一樣,當(dāng)時心情之急切,并不輸于此時此刻;我忘了其實有過另外一個愿望,去巴爾貝克的愿望,我實現(xiàn)了,卻并不感到開心;而威尼斯,既然也是一個出名的旅游勝地,說不定也跟巴爾貝克一樣,未必能讓一個難以形容的美夢成真——這個在春意盎然的大海上打造的哥特式藝術(shù)瑰寶之夢,不時以它那歡快、溫柔、不可捉摸、神秘朦朧的景象在輕叩我的心扉。弗朗索瓦茲聽到鈴聲進(jìn)來,她看上去在擔(dān)心,不知道我聽到她即將說的話、知道她剛才做的事以后,會有怎樣的反應(yīng)。她對我說:“今天先生這么晚才按鈴,我真是急死了。我都不知道該怎么辦了。早上八點鐘那會兒,阿爾貝蒂娜小姐吩咐我把她的箱子都拿出來,我不敢說不拿,我怕來叫醒您,您會罵我。我心想您不一會兒準(zhǔn)會按鈴的,就叫她再等一個鐘頭,可我說了沒用哪。她不肯等,只說叫我把這封信交給先生,九點鐘就走了!甭犓f完——一個人對自己心里到底在想什么,還真可能并不知道,我還滿心以為我對阿爾貝蒂娜已經(jīng)根本不在意了呢——我差點兒接不上氣來,我雙手捂住胸口,一陣燥熱襲來,手心里全都是汗,自從阿爾貝蒂娜在小火車上把她和凡特伊小姐的事告訴我以后,我已經(jīng)很久沒有這樣大汗淋漓了,我好不容易才勉強(qiáng)說出下面這幾句話:“噢!很好,弗朗索瓦茲,謝謝您,您沒來叫醒我當(dāng)然做得很對。請讓我一個人待一會兒,過后我會按鈴叫您的。”
……