《英語科技應用文翻譯實踐教程》共16章,涉及16種英語科技應用文體、48篇語篇認識翻譯實踐、65篇精彩翻譯比讀、33篇課后實訓題、112道譯后思考題、4150條話題詞目。全書以科技英語翻譯實踐中最常見的16種英語科技應用文為話題單元,包括科技新聞、科技文摘、科技報告、科技評論、科技廣告、科技產(chǎn)品說明書、科技實驗報告、技術(shù)標準、科技公司簡介、科技產(chǎn)品簡介、科技情報、科技專利文獻、科技會展文案、科技論文摘要、科技合同、科技成果鑒定書等。以翻譯實踐為主,以主題文體簡介和主題知識介紹為輔,通過典型范文向讀者介紹常見英語科技應用文的功能和特點,幫助學生掌握常見英語科技應用文的翻譯特點和翻譯技巧。
本書既可用作外語院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛好者自學和一線從譯者參考。
張文英,男,哈爾濱理工大學外國語學院教授、碩士生導師。英語系主任,哈爾濱理工大學翻譯專業(yè)碩士學位點負責人,中國翻譯協(xié)會專家會員。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐、科技英語翻譯、跨文化交際、應用文體翻譯。在國內(nèi)外學術(shù)刊物上發(fā)表論文40余篇;主持或參加國家級、省級和校級科研課題20余項。主要著作有《詞匯·翻譯·文化》《實用業(yè)務英語》;譯作《心血運行論》《財富的分配》;主編及參編教材8冊,曾獲國家級教材一等獎兩項。張曄,女,哈爾濱師范大學教授、碩士生導師。哈爾濱師范大學翻譯專業(yè)碩士學位點負責人,黑龍江省翻譯碩士專業(yè)學位教育專家委員會專家委員。全國比較文學學會翻譯研究會理事,黑龍江省翻譯學會理事。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐。主要著作有《后現(xiàn)代英語女性文學譯介描述性研究》《新編英漢翻譯教程》及譯作《撫愈童心》等。主要論文有《譯介學對傳統(tǒng)翻譯研究的拓展》《翻譯意識在基礎(chǔ)英語教學中的滲透和兼容》《建設(shè)中國特色的專業(yè)翻譯學位研究生教育》等。