《翻譯碩士專業(yè)學位教材:基礎口譯教程》所介紹的口譯技能是口譯提高的必備技能,也是國內(nèi)同行專家認可的口譯技能。
對應用型的口譯人才來說,正確和恰當?shù)睦碚撝笇鸬藉\上添花的作用。本教材提供了這樣的口譯技巧。
考慮到口譯這門課的難度,《翻譯碩士專業(yè)學位教材:基礎口譯教程》從口譯技能和口譯主題兩個方面采用從簡到難的順序編寫,這種遞進式的編排便于學生適應口譯的難度,也符合教學安排和學生的學習心理。
PART 1 口譯概述
口譯的定義
口譯的特點
口譯與筆譯
口譯的標準
口譯人員必備的素質(zhì)
西方有代表性的口譯理論/模式
PART 2 口譯中的聽辨理解(1)脫離原語語言外殼
口譯的理解過程
技能訓練
口譯主題:禮儀祝詞
拓展練習
聽與記
PART 3口譯中的聽辨理解(2)意群切分
以大的“組塊”作為理解單位
技能訓練
口譯主題:大會發(fā)言(1)
拓展練習
聽與記
PART 4口譯中的昕辨理解(3) 關鍵信息識別
提取主題信息
技能訓練
口譯主題:大會發(fā)言(2)
拓展練習
聽與記
PART 5 口譯中的昕辨理解(4) 昕幅擴展
擴大記憶容量
技能訓練
口譯主題:旅游
拓展練習
聽與記
PART 6 口譯中的昕辨理解(5) 釋意
對長難句的處理
技能訓練
口譯主題:文化
拓展練習
聽與記
PART 7 口譯中的聽辨理解(6)概述
PART 8 口譯中的聽辨理解(6)邏輯性重構(gòu)
PART 9 口譯筆記
PART 10 數(shù)字口譯
PART
這些成績的取得,歸功于在座各位代表的積極推動,歸功于中外合作院校的共同努力,歸功于各國政府和人民的大力支持。在此,謹向大家并通過你們向所有為孔子學院發(fā)展做出貢獻的各國朋友,表示衷心的感謝!
女士們,先生們,朋友們,
孔子學院走過了5年不平凡的歷程,取得了令人矚目的顯著成就,已站在一個新的起點上。面向未來,實現(xiàn)孔子學院可持續(xù)發(fā)展,需要我們把握機遇,認真思考,積極謀劃。
首先,世界多樣文明的交流對話與人類社會和諧共生的理想,為孔子學院發(fā)展賦予了新使命。當今世界正處在大發(fā)展、大變革、大調(diào)整時期,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁。同時,國際金融危機影響深遠,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災害等全球性挑戰(zhàn)日益突出。
作為“地球村”的一員,每個國家對這些問題既不能置之度外,也難以獨自解決。應對共同挑戰(zhàn),呼喚各國同舟共濟、密切合作,構(gòu)建和諧世界,需要不同文明交流對話、理解包容。
語言文化的相互學習與交流,是促進各國人民溝通理解,構(gòu)建持久和平、共同繁榮的和諧世界的