本書是依托《大家的日語初級(jí)2(第二版)》升級(jí)的紙質(zhì)書+多媒體資源的新形態(tài)教材。本書在保持《大家的日語初級(jí)2(第二版)》紙質(zhì)書和原有錄音資源不變的基礎(chǔ)上,額外增加課文練習(xí)錄音、情景劇視頻、電子書和線上課程資源,并將上述資源全部集中投放到專門APP,使學(xué)習(xí)者可以獲得一站式學(xué)習(xí)體驗(yàn)。學(xué)習(xí)者購買圖書后,可以通過激活圖書上的特定
本書是為大專院校日語專業(yè)編寫的現(xiàn)代日語語法教科書,同時(shí)也可供日語自學(xué)者自修及日語工作者參考使用。本書共分九章。第一章為“日語概說”,其余八章較全面地介紹了現(xiàn)代日語的詞法、句法知識(shí)。本書盡量吸收最近的日語語法界的學(xué)說理論和科研成果。在不影響語法體系的前提下,根據(jù)我國(guó)學(xué)生的實(shí)際需要,對(duì)于某些較難理解的語法現(xiàn)象,盡可能地作出
本書是面向本科、研究生、高職高專二外、公外、輔修等學(xué)習(xí)者的日語零起點(diǎn)教材,結(jié)合《大學(xué)日語教學(xué)指南(2021版)》的最新要求,依托暢銷20年的經(jīng)典二外教材《新世紀(jì)日本語教程》編寫而成。每?jī)?cè)教材分為”課文、會(huì)話、單詞、語法解說、練習(xí)和小知識(shí)”等幾大板塊。課文內(nèi)容貼近新時(shí)代生活,并融入”立德樹人”的思政教育,選材包括流行文化
本教材供日語專業(yè)本科一、二年級(jí)使用,旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用日語進(jìn)行口頭表達(dá)與交際的能力。全套教材共分4冊(cè),按照語言功能組織口語訓(xùn)練教學(xué)任務(wù),融合日語語言知識(shí)、口頭交際策略,構(gòu)建話題豐富且具有時(shí)態(tài)特征的口語訓(xùn)練體系。形式多樣,循序漸進(jìn)且系統(tǒng)性強(qiáng)。本教材共分4冊(cè)。初級(jí)2冊(cè),內(nèi)容涉及日語發(fā)音階段和日常學(xué)習(xí)、生活交往中使用日語展開的
我國(guó)的日語語法教學(xué)主要采用傳統(tǒng)的學(xué)校語法和較新的日語教學(xué)語法這兩套不同的語法體系。學(xué)校語法指日本的中小學(xué)所講授的語法體系,以日語母語者為對(duì)象制定而成,其最大的特點(diǎn)是注重語言的形式;日語教學(xué)語法主要應(yīng)用于以歐美人為對(duì)象的對(duì)外日語教學(xué)中,其總體特點(diǎn)是更加注重語言的意義與功能。這兩套語法體系雖并非為我國(guó)日語學(xué)習(xí)者“量身定制”
作者篩選了100首日本古代至當(dāng)代的代表性詩篇,原則上每人一首,部分詩人2-5首不等。全書以日漢對(duì)照形式呈現(xiàn),每篇詩前設(shè)置詩人及其詩作的外漢雙語簡(jiǎn)介。正文按照詩歌類別及年代,大致分為九大章——《萬葉集》《古今和歌集》《新古今和歌集》《山家集》《小倉百人一首》、“江戶幕末和歌”“江戶俳諧”“日本漢詩”及“近現(xiàn)代詩歌”。這些
本書以具有一定日語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者為對(duì)象,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合能力。本書既可作為學(xué)習(xí)日語和了解日本社會(huì)文化的有益補(bǔ)充,也可作為提升日語綜合表達(dá)能力的素材積累。全書分為傳統(tǒng)故事、勵(lì)志美文、經(jīng)典影片、社會(huì)生活和中國(guó)文化5章,每章均有12篇文章,每篇文章由介紹背景知識(shí)的導(dǎo)語、日文原文和中文譯文、單詞和句型講解
|《新時(shí)代日語》是高等學(xué)校日語專業(yè)本科生精讀教材,以"高等院校日語專業(yè)教學(xué)大綱"為指導(dǎo),在汲取以往日語教材編寫經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,融入了國(guó)外和其他語種教材編寫的先進(jìn)理念和方法,由國(guó)內(nèi)多所高校專家共同參與編寫而成。全套教材共六冊(cè),其中基礎(chǔ)階段四冊(cè),每學(xué)期一冊(cè);高級(jí)階段兩冊(cè),每學(xué)年一冊(cè)。 本教材注重外語的工具性和人文性的有機(jī)結(jié)合
本書結(jié)合跨文化交際學(xué)原理,采納翻譯研究學(xué)派研究范式,以翻譯目的論為理論依據(jù),對(duì)中國(guó)文學(xué)作品日譯中的方法進(jìn)行探索研究,即基于跨文化理解的語境,從宏觀、動(dòng)態(tài)的視角探究翻譯的具體方法,不僅關(guān)注翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,也注重對(duì)文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,目的在于一方面運(yùn)用新的研究范式對(duì)翻譯學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行常識(shí)性研究,另一方面是為了彰顯翻
連路,浙江理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。學(xué)習(xí)者對(duì)多義動(dòng)詞不同義項(xiàng)的習(xí)得情況參差不齊,而這些義項(xiàng)在母語使用者和日語學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)中,也呈現(xiàn)出各自不同的面貌。對(duì)這些情況進(jìn)行描寫和分析,既能夠加深我們對(duì)日語多義動(dòng)詞的進(jìn)一步研究,又能夠?qū)θ照Z詞匯教學(xué)提供借鑒。本書以表持有義動(dòng)詞“持つ”、“握る”、“抱える”為考察對(duì)象,采用日語本族