本書基于Friederici教授及其團(tuán)隊(duì)多年潛心研究成果,為解釋人類語言內(nèi)諸多要素的加工與互動(dòng)方式及其神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制提出了極具世界影響力的語言神經(jīng)認(rèn)知機(jī)提供了精當(dāng)?shù)睦碚撽U釋。全書以大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)為主,配以豐富的神經(jīng)影像學(xué)圖譜,用語簡販,邏輯清晰,以問題或案例導(dǎo)入的方式啟發(fā)讀者思考,最后還配以主要觀點(diǎn)的總結(jié)和術(shù)語概念詮釋,幫
《演講的邏輯:關(guān)鍵時(shí)刻真實(shí)、清晰、高效表達(dá)》是一本實(shí)戰(zhàn)演講指南,針對(duì)實(shí)際需求,以手冊(cè)形式展示了演講的6種學(xué)習(xí)方法、12個(gè)技巧錦囊、18種訓(xùn)練方法、30個(gè)溝通場景,對(duì)演講給予指引。即學(xué)即用,讓你在任何情況下不慌不懼;得體應(yīng)對(duì),在關(guān)鍵時(shí)刻真實(shí)、清晰、有效表達(dá),輕松做好當(dāng)下每一次表達(dá)。跟隨本書,萃取演講邏輯,以演講拓寬溝通的
在融合視域下,本書從大外宣的角度提出外宣翻譯應(yīng)在翻譯的各傳播要素中適切運(yùn)用修辭勸說策略,即:1)在翻譯傳播主體方面精心構(gòu)筑傳播主體可信的修辭人格;2)在翻譯傳播內(nèi)容上適切選材以回應(yīng)話語交流的修辭情境;3)在翻譯傳播通道上努力搭建譯文通向目標(biāo)受眾的有效傳播平臺(tái),確保外宣譯文信息為受眾所接收和接受。具體到翻譯實(shí)踐層面,研究
本書為中國寫作學(xué)會(huì)成立40周年評(píng)選出的優(yōu)秀論文選集,涉及40年來寫作學(xué)研究的方方面面,反映了40年來寫作學(xué)發(fā)展的大體情況。不僅有傳統(tǒng)寫作學(xué)的修辭論、個(gè)性論、實(shí)踐論與價(jià)值論等,而且包括非虛構(gòu)寫作、女性寫作、民間寫作、方言寫作、底層寫作等方面的成果;不僅有解剖先鋒文學(xué)、身體寫作、新概念寫作、網(wǎng)絡(luò)寫作、創(chuàng)意寫作等問題的論文,
本書旨在對(duì)形式句法學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的前沿理論進(jìn)行較為系統(tǒng)的介紹,涉及合并的二元限制理論、關(guān)系句法、納米句法、范域理論、普遍語義句法、接觸理論、外化理論和韻律句法八大理論模型,涵蓋句法運(yùn)算部門、語義部門和音系部門的發(fā)展與變革。本書依次介紹了各個(gè)理論模型的產(chǎn)生背景、基本假設(shè)及其在語言現(xiàn)象解釋中的具體應(yīng)用,并對(duì)各個(gè)理論模型的代表性學(xué)
人類發(fā)音過程中,氣流貫穿始終,對(duì)發(fā)音氣流的研究能夠幫助人們更好地了解發(fā)音過程中的氣流機(jī)制,從而對(duì)語音產(chǎn)生的生理過程有更深入的認(rèn)識(shí)!禕R》本書以語音氣流氣壓實(shí)驗(yàn)為主,介紹了具體的軟硬件、實(shí)驗(yàn)方法、參數(shù)設(shè)置等操作流程及注意事項(xiàng),并通過普通話語音實(shí)驗(yàn)實(shí)例對(duì)言語空氣動(dòng)力學(xué)技術(shù)及應(yīng)用進(jìn)行了介紹。本書是言語聲學(xué)和言語生理的交叉研
語料庫(Corpus)是語言學(xué)研究的重要工具,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能、可視化等技術(shù)的融入,現(xiàn)代意義上的語料庫已經(jīng)成為智能語言服務(wù)的重要資源。多語種語料庫應(yīng)用價(jià)值的深度挖掘和有效利用,在推進(jìn)多領(lǐng)域智能化與國際化發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,也是語言服務(wù)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的題中之義。本書梳理了語料庫技術(shù)的衍生發(fā)展進(jìn)程,提煉了多語種語
“當(dāng)代西方語言哲學(xué)翻譯與研究”擬包括2016年國家社科基金項(xiàng)目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關(guān)雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語間接引語
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第4期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
人類的社會(huì)生活就是一個(gè)不斷制造意義、規(guī)范意義而又受意義規(guī)約的過程,用符號(hào)來表達(dá)意義交流思想是無問西東的。中國先民在長期的社會(huì)歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了豐富多彩的思想文化,為今人留下了豐厚的符號(hào)學(xué)思想資源。本書整體上以時(shí)間為序,對(duì)中國古代易學(xué)、諸子學(xué)、陰陽五行、河圖洛書、唐宋佛學(xué)以及陽明心學(xué)進(jìn)行了跨學(xué)科的交叉研究,挖掘其表意機(jī)制與
本書從語用學(xué)的角度探討了名稱翻譯的原則及方法。全書內(nèi)容主要包括名稱翻譯所涉及的語用學(xué)理論及這些理論指導(dǎo)下的各類具體名稱的譯文實(shí)例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標(biāo)語傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語言模因語境化等理論內(nèi)容。本書中名稱翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實(shí)驗(yàn)研究
語言人類學(xué)是一項(xiàng)涉及人類語言和社會(huì)生活交互作用的跨學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)語言和其他符號(hào)學(xué)資源在社會(huì)及其文化表征構(gòu)建方面所發(fā)揮的重要作用。語言人類學(xué)和傳統(tǒng)語言學(xué)之間的區(qū)別在于前者不會(huì)僅限于語言的研究,而是會(huì)全面考察語言和社會(huì)、文化等因素的相互依賴作用。由LauraM.Ahearn所撰寫的專著《鮮活的語言:語言人類學(xué)導(dǎo)論》共分為三
術(shù)語翻譯方法論研究主要指術(shù)語翻譯方法論體系性研究,包括方法論的體系性描寫及理據(jù)說明兩部分內(nèi)容。本書遵循術(shù)語全譯觀,結(jié)合術(shù)語形式及內(nèi)容的翻譯操作方式,嘗試構(gòu)建術(shù)語漢譯方法論。該方法論由三大策略組成:直譯、意譯、直譯兼意。每一策略可具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。策略、方法、技巧呈縱向?qū)哟涡,同一層?jí)內(nèi)部各策略等呈
2020年,中國寫作學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)40周年之際,邀請(qǐng)各地學(xué)者圍繞寫作學(xué)科發(fā)展歷史撰稿集成這本《當(dāng)代寫作學(xué)40年(1980~2020)》。書中收錄寫作學(xué)幾代學(xué)人圍繞寫作學(xué)科發(fā)展歷史所撰寫的系列文章,回顧了中國當(dāng)代寫作學(xué)科建設(shè)、寫作學(xué)人才培養(yǎng)、中國寫作學(xué)會(huì)發(fā)展,以及寫作學(xué)研究重要的學(xué)術(shù)平臺(tái)《寫作》雜志辦刊史等,一定程度上總
《全譯語境作用機(jī)制論》研究語境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過程的作用規(guī)律。全譯語境是影響和制約全譯過程的各語境因素的有序總和,包含全譯上下文語境、全譯情景語境、全譯文化語境及亞類語境因素。全譯語境作用機(jī)制指語境對(duì)全譯過程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語境的推進(jìn)機(jī)制、情景語境的重構(gòu)機(jī)制、文化語境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制
本研究以沃達(dá)克的英語學(xué)術(shù)成果為語料,通過文本細(xì)讀結(jié)合自建數(shù)據(jù)庫的方式,探索沃達(dá)克的研究思想、研究規(guī)律和研究方法,從而總結(jié)出她的學(xué)術(shù)思想。總體說來,本研究依照從宏觀到微觀的路徑,從其基本的哲學(xué)觀開始,逐次分析她的批評(píng)觀、話語觀、歷史觀、政治觀、質(zhì)性觀以及她的政治理想。后,運(yùn)用沃達(dá)克的話語歷史分析法,結(jié)合量化分析,做了兩個(gè)
本書主要立足查良錚的翻譯實(shí)踐、翻譯影響、翻譯思想與翻譯精神等方面,在跨文化交流的大背景下,對(duì)其洋洋大觀的翻譯作品進(jìn)行系統(tǒng)研究和深入解讀,從文學(xué)、文化和文字三個(gè)層面,從文化翻譯的高度,圍繞翻譯家自身,深入探究查良錚的翻譯世界,展現(xiàn)其精深的翻譯思想和不朽的翻譯精神。同時(shí)涉及外國文學(xué)經(jīng)典譯作對(duì)民族文學(xué)和民族精神的重塑作用,旨
學(xué)術(shù)會(huì)議是學(xué)術(shù)交流的重要形式之一。作為科技創(chuàng)新的重要源頭之一,學(xué)術(shù)會(huì)議在活躍學(xué)術(shù)思想,促進(jìn)科學(xué)研究、科技創(chuàng)新以及學(xué)科發(fā)展等方面發(fā)揮了重要作用。規(guī)范學(xué)術(shù)會(huì)議用語,對(duì)增強(qiáng)學(xué)術(shù)會(huì)議的示范引領(lǐng)、推動(dòng)學(xué)術(shù)會(huì)議質(zhì)量和影響力提升具有重要意義。本手冊(cè)內(nèi)容共分四部分,依次為學(xué)術(shù)會(huì)議術(shù)語規(guī)范、學(xué)術(shù)會(huì)議語用案例、學(xué)術(shù)會(huì)議常用文件模板、學(xué)術(shù)會(huì)
一場好的演說可以起到多重作用,有人被演說者的演說所打動(dòng),有人聽完演說之后猶如醍醐灌頂,有的人因?yàn)橐粓鲅菡f重新找到自己、重新確立了人生目標(biāo),更有人在聽了演說之后成為了演說者的追隨者!演說為什么可以起到這樣的作用?這不僅是演說者的口才的問題,也是演說者的思維問題。具有超級(jí)演說力的演說者能夠見人說人話,見鬼說鬼話。當(dāng)然,這并
事件語法是一個(gè)新的語言學(xué)研究領(lǐng)域,我們暫且把它定義為:事件語法研究事件在語言表征和語言認(rèn)知中的作用。事件語法由一系列的相關(guān)理論構(gòu)成。提出事件語法的目的十分明確,即:利用相鄰學(xué)科對(duì)事件研究的成果,解決語言學(xué)中的問題,并提出相關(guān)理論。事件語法研究已經(jīng)取得初步進(jìn)展。 我們認(rèn)為:時(shí)間和空間是世界的形式,事物和事件是世界的內(nèi)容;