功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,也是當(dāng)代具影響力的西方翻譯理論學(xué)派之一。《功能主義視角下的英語翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》從功能翻譯理論的產(chǎn)生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構(gòu)建出功能翻譯理論與教學(xué)的基本框架,并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)結(jié)合應(yīng)用翻譯的實(shí)例,具體分析了文本類型理論對英語翻譯實(shí)踐
《法國符號學(xué)研究論集》是作者30多年來介紹和研究法國符號學(xué)所寫文章的精選本。作者以一種比較淺顯的方式使讀者對法國符號學(xué)有一個(gè)較為全面的認(rèn)識。書中介紹了法國符號學(xué)與普通語言學(xué)之間的關(guān)系,系統(tǒng)闡述了法國符號學(xué)自20世紀(jì)50年代誕生以來的發(fā)展歷史、主要學(xué)派和重要代表人物的理論與實(shí)踐,其有關(guān)羅蘭·巴特(巴爾特)的解讀文章有助于
《職場實(shí)用英語教程》設(shè)計(jì)了8個(gè)場景的主題:人際溝通、職業(yè)生涯規(guī)劃、求職應(yīng)聘、入職培訓(xùn)、辦公自動(dòng)化、會(huì)議、出差、外事接待。全書以李欣同學(xué)的大學(xué)生活以及工作經(jīng)歷為主線,將各個(gè)主題連接在一起。每個(gè)主題設(shè)計(jì)若干學(xué)習(xí)情境,每個(gè)學(xué)習(xí)情境設(shè)置多個(gè)任務(wù),每個(gè)任務(wù)后附有相關(guān)的知識幫助學(xué)生理解并完成任務(wù)。每個(gè)學(xué)習(xí)情境之后各設(shè)置一組相關(guān)會(huì)話
該書研究對象是西班牙語習(xí)語,從西班牙語習(xí)語的界定、特征、分類、形成理據(jù)、轉(zhuǎn)換能力、句法功能、語用功能及翻譯實(shí)踐等方面對西班牙語習(xí)語進(jìn)行了綜合研究,反映了西班牙語習(xí)語研究的過程與現(xiàn)狀,并選用了《堂吉訶德》和《紅樓夢》中的大量實(shí)例對西班牙語習(xí)語的翻譯原則和方法進(jìn)行了探討。
英漢虛擬位移構(gòu)式翻譯技巧研究
本書為中國汽車工程學(xué)會(huì)組織行業(yè)專家編寫的案例集,主要針對汽車智能制造方向,分為四個(gè)部分:汽車智能制造新工廠建設(shè)案例、汽車智能化工藝制造案例、汽車智能制造案例與技術(shù)應(yīng)用、汽車輕量化智能制造技術(shù),包含19篇文章。
本教材是基于跨文化交際英語教學(xué)的理念編寫而成的視聽說教材,比較系統(tǒng)地選用了以文化和跨文化交際為內(nèi)容的聽力材料。根據(jù)材料涉及的話題,主要分為兩部分:*部分是關(guān)于跨文化交際過程、跨文化交際概念和策略的材料;第二部分是關(guān)于多元文化的信息,包括了不同文化在物質(zhì)和觀念層面展示出來的差異。通過使用這些聽力材料,一方面旨在幫助學(xué)生更
《文勇的新托福寫作手稿(第三版)》全書分為六章和一個(gè)附錄,*章是對寫作的一個(gè)整體概述,后面五章是針對托福寫作學(xué)習(xí)過程中的五個(gè)階段進(jìn)行討論。在每一部分中還提供了大量的新托福實(shí)戰(zhàn)技巧和題目分類,并且還對大家如何在現(xiàn)有文章的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些必要的改良和提升進(jìn)行了指導(dǎo)。附錄是專門針對文書寫作中的個(gè)人陳述部分的討論。此次改版的幾個(gè)
本書在*版基礎(chǔ)上修訂。內(nèi)容豐富多樣,形式生動(dòng)活潑,便于課堂教學(xué)的組織和操作。每單元由三大部分組成:I.Warmingup:包括文化探索,電影簡介和主角介紹;II.Watching,listeningandspeaking:觀看精選視頻片段(共4幕),完成聽力練習(xí),如聽寫,判斷是非題,簡答題,選擇題等,然后完成口語練習(xí),
本書從多個(gè)維度探究英語翻譯的理論與實(shí)踐。希望本書可以為英語翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書首先對翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)、過程、譯者的素質(zhì)要求等進(jìn)行綜述,然后分析英漢語言對比與翻譯,接著引出本書核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實(shí)踐。本書的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地融合起來,具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實(shí)踐