實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(第3版 下冊(cè) 附參考譯文)
定 價(jià):56 元
叢書(shū)名:高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材 , “十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材 , 國(guó)家級(jí)精品資源共享課“俄語(yǔ)翻譯”教材 , 國(guó)家級(jí)精品課程“俄語(yǔ)翻譯”教材
- 作者:李可,李建剛,袁新,皮野 著,叢亞平 編
- 出版時(shí)間:2016/9/1
- ISBN:9787513580892
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H355.9
- 頁(yè)碼:212
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(第3版 下冊(cè))》的編寫(xiě)過(guò)程是作者們與時(shí)俱進(jìn)的過(guò)程。具體特點(diǎn)如下:
第3版中不僅增添了新的語(yǔ)料,而且還修正了原教材中表述不準(zhǔn)確的地方,使教材的內(nèi)容更加符合教與學(xué)的需要。
教材以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導(dǎo),以“分析譯例”和“翻譯練習(xí)”為主體,致力于打造一個(gè)多方位、多角度的教與學(xué)平臺(tái)。
教材以語(yǔ)篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時(shí)以語(yǔ)篇為意義背景考慮選詞造句,凸現(xiàn)思維邏輯和語(yǔ)言訓(xùn)練的整體性。
教材題材、體裁和風(fēng)格多元化,涵蓋面寬,貼近現(xiàn)實(shí)生活,具有時(shí)代氣息,體現(xiàn)了開(kāi)放性、多樣性、真實(shí)性、文化性、啟迪性和正確性的選編原則。
《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(第3版)》為高等院校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教材,也可作為俄語(yǔ)專(zhuān)科班及培訓(xùn)班的翻譯教材,適用于廣大從事外事、經(jīng)貿(mào)、導(dǎo)游等工作的俄語(yǔ)翻譯工作者。
為順應(yīng)時(shí)代的需求,根據(jù)社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求,我們對(duì)《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程》進(jìn)行了較大幅度的修訂。不僅增添了新的語(yǔ)料,重新修訂了過(guò)時(shí)的語(yǔ)料,而且還修正了原教材中表述不準(zhǔn)確的地方,使教材內(nèi)容更符合教與學(xué)的需要。
《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(第3版)》以社會(huì)多元化需求為基點(diǎn),以教學(xué)和使用者的實(shí)際需要為本,立足于教與學(xué)、學(xué)與用的有效性。教材以中俄交往中常用的各種應(yīng)用語(yǔ)體材料為主,兼收其他語(yǔ)體。教材凸顯翻譯實(shí)踐性,把翻譯的基本理論貫穿在概論、各語(yǔ)體部分的概述和翻譯技巧中,盡量采用與翻譯實(shí)踐聯(lián)系較密切的新見(jiàn)解,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,以實(shí)踐提升理論。
教材分上下兩冊(cè)。上冊(cè)為俄譯漢部分,下冊(cè)為漢譯俄部分。教材語(yǔ)料從實(shí)用出發(fā),語(yǔ)體分為應(yīng)用語(yǔ)體、報(bào)刊新聞?wù)Z體、科學(xué)語(yǔ)體、文藝語(yǔ)體、口語(yǔ)語(yǔ)體。
下冊(cè)按語(yǔ)體分成37個(gè)專(zhuān)題單元。每一專(zhuān)題單元包括分析譯例、譯法提示、翻譯技巧和翻譯練習(xí)四個(gè)部分。分析譯例部分以成段成篇的實(shí)際譯例講解為主要內(nèi)容,供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)比和討論用,引用的譯例基本上保持了原貌,部分做了些技術(shù)性或適應(yīng)性的改動(dòng),個(gè)別的有刪節(jié),有些譯文收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分針對(duì)單元篇章中所涉及到的某些翻譯問(wèn)題,講述必要的翻譯知識(shí)和技巧,并做簡(jiǎn)明扼要的譯法點(diǎn)評(píng),供分析譯例和做翻譯練習(xí)時(shí)參考。翻譯技巧部分融翻譯理論與翻譯實(shí)踐為一體,專(zhuān)門(mén)對(duì)翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行概述和講解,讓學(xué)生對(duì)漢俄翻譯的難點(diǎn)和特點(diǎn)有較全面的了解,以便更好地掌握翻譯的方法。翻譯練習(xí)部分旨在訓(xùn)練和檢驗(yàn)學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,可按需求選用若干句段和篇章,有針對(duì)性地進(jìn)行操練。與此同時(shí),為了提高學(xué)生的口語(yǔ)翻譯技能,也可選譯一些較容易的語(yǔ)料作為課堂口頭練習(xí)的材料,從而彌補(bǔ)無(wú)口譯練習(xí)的缺陷。
同時(shí),為了幫助使用者更好地學(xué)習(xí)、掌握和實(shí)踐翻譯知識(shí)技能,在教材后附有附錄,即漢俄譯音表,以及單獨(dú)裝訂成冊(cè)的參考譯文。
第一部分 概論
第二部分 應(yīng)用語(yǔ)體
1.名片、商標(biāo)
1)分析譯例
①名片(1)
②名片(2)
③商標(biāo)(1)
④商標(biāo)(2)
2)譯法提示 名片、商標(biāo)的譯法
3)翻譯技巧 “有”的譯法
4)翻譯練習(xí)
①名片(1)
②名片(2)
③商標(biāo)(1)
④商標(biāo)(2)
2.表格
1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡
2)譯法提示 表格的譯法
3)翻譯技巧 “是”的譯法
4)翻譯練習(xí) 2010勵(lì)華國(guó)際瓦楞展預(yù)登記表
3.證件
1)分析譯例
①學(xué)生證
②護(hù)照
2)譯法提示 證件的譯法
3)翻譯技巧 “使”的譯法
4)翻譯練習(xí)
①碩士學(xué)位證書(shū)
②本科畢業(yè)證書(shū)
4.公證書(shū)
1)分析譯例
①公證書(shū)(1)
②公證書(shū)(2)
2)譯法提示 公證書(shū)的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)
4)翻譯練習(xí)
①公證書(shū)(1)
②公證書(shū)(2)
5.委托書(shū)
1)分析譯例 房產(chǎn)委托書(shū)
2)譯法提示 委托書(shū)的譯法
3)翻譯技巧 “在之下”的譯法(二)
4)翻譯練習(xí)
①代理委托書(shū)
②企業(yè)委托書(shū)
6.邀請(qǐng)函
1)分析譯例
①邀請(qǐng)函
②中國(guó)國(guó)際汽車(chē)零部件博覽會(huì)邀請(qǐng)函
2)譯法提示邀請(qǐng)函的譯法
3)翻譯技巧 “意見(jiàn)”的譯法
4)稠譯練習(xí)
①邀請(qǐng)函
②“山東-2010東亞經(jīng)貿(mào)論壇”邀請(qǐng)函
③2010中國(guó)·黑河國(guó)際商品交易會(huì)邀請(qǐng)函
7.通知
1)分析譯例 搬遷通知
2)譯法提示 通知的譯法
3)翻譯技巧 “完全”的譯法
4)翻譯練習(xí)
①搬遷通知
②會(huì)議通知
8.推薦信
1)分析譯例推薦信
2)譯法提示 推薦信的譯法
3)翻譯技巧 “同語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的翻譯(一)
4)翻譯練習(xí) 推薦信
9.求職信
1)分析譯例 求職信
2)譯法提示 求職信的譯法
3)翻譯技巧 “同語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的翻譯(二)
4)翻譯練習(xí) 求職信
10.廣告
1)分析譯例
①長(zhǎng)齡牌裝載機(jī)
……
第三部分 報(bào)刊新聞?wù)Z體
第四部分 科學(xué)語(yǔ)體
第五部分 文藝語(yǔ)體
第六部分 口語(yǔ)語(yǔ)體
附錄 漢俄譯音表
主要參考文獻(xiàn)