說到瑜伽,人們首先想到的是哈達瑜伽。
哈達瑜伽又有經(jīng)典與當代之分。經(jīng)典哈達瑜伽與當代哈達瑜伽不同。這種不同,主要是導向的不同。簡單來說,經(jīng)典哈達瑜伽是三摩地導向的,以解脫為目標;而當代哈達瑜伽則主要是身體導向的,以身體的健康和優(yōu)美為目標。
經(jīng)典哈達瑜伽也關注身體,因為身體乃是解脫的條件和工具,虛弱之身不得解脫。當代哈達瑜伽,本質(zhì)上是經(jīng)典哈達瑜伽中身體相關內(nèi)容的當代闡釋。
當代哈達瑜伽也有靈性追求。當瑜伽練到一定的階段,靈性需求自然顯現(xiàn),回歸經(jīng)典哈達瑜伽將成為一種必然。
哈達瑜伽,無論經(jīng)典與當代,皆植根于古老的哈達瑜伽經(jīng)典。對瑜伽經(jīng)典的興趣和研習,既是瑜伽成就的證明,又是取得更高瑜伽成就的條件。
哈達瑜伽的核心經(jīng)典,主要包括《哈達瑜伽之光》《格蘭達本集》《希瓦本集》《牧牛尊者百論》《雅伽瓦卡亞瑜伽》等。其中,最早引入中文世界的,便是《哈達瑜伽之光》。瑜伽文庫版《哈達瑜伽之光》實為中國瑜伽界第一本真正意義上的經(jīng)典哈達瑜伽實踐指南。
讀者手上拿到的這本,是素有哈達瑜伽小百科之譽的《格蘭達本集》在中國大陸的首個中文譯本。在哈達瑜伽的經(jīng)典譜系中,《格蘭達本集》地位崇高,與《哈達瑜伽之光》可稱雙璧。
這兩部哈達瑜伽經(jīng)典,理論上互融互補,而具體指導上卻不盡相同。這種不同,凸顯了哈達瑜伽體系的復雜性和實踐的多路徑性。讀者正可在對比閱讀中發(fā)現(xiàn)并逼近一個相對完整且真實的哈達瑜伽的世界。
這部書的注釋者是當代瑜伽哲學權威薩海教授,翻譯則由我和靈海博士共同完成。擔任校譯的是陳濤先生。陳濤先生是包括帕坦伽利《瑜伽經(jīng)》在內(nèi)的多部瑜伽經(jīng)典的校譯者,他學養(yǎng)有素,批削允當,恒以求道之心對待經(jīng)典之譯介。由他校出的這部《格蘭達本集》,是可以放心閱讀的。
薩海教授以其鞭辟入里的注釋將古老的經(jīng)文帶入當下語境,又在我們翻譯的全程給予無私的幫助。翻譯過程中每遇梵文問題,全賴王東旭先生、曹政博士、周祥杰博士一一開解。陸圓圓女士繪制的插圖,精美而準確,可匡言不盡意之弊。十數(shù)年來,四川人民出版社何朝霞編審,為瑜伽文庫中每一本經(jīng)典的出版問世,付出了不容忽視的熱情和心血。在此一并感謝。
最后,要特別感謝浙江大學和浙大城市學院給予我寬松的環(huán)境和大力的支持,為我筑起一座求道者的理想的小屋,讓我可以不分心地專注于學術研究和經(jīng)典譯介工作。
愿尊者指引每一位瑜伽行者穩(wěn)步行走在這哈達之路上。唵!
愿每一位瑜伽行者悅納這部《格蘭達本集》。唵!