本書(shū)分“譯余偶拾”、“譯書(shū)故事”、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國(guó)文學(xué)翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗(yàn)、了悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺(jué)”“好譯文是改出來(lái)的”、“查詞典這道坎兒”具見(jiàn)其心得,“折衷的譯法”、“譯應(yīng)像寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時(shí)光》的體會(huì),均深耐玩味。
1、法語(yǔ)翻譯名家周克希二十余年職業(yè)翻譯生涯回眸,文字平實(shí)散淡,回味無(wú)窮。
2、王安憶、陳村、趙麗宏、孫甘露、陳子善、毛尖誠(chéng)摯推薦。
3、隨書(shū)附贈(zèng)精美藏書(shū)票。
4、裝幀典雅,精裝珍藏版。
5、全新校訂,譯本精益求精。
時(shí)間的美麗答卷
如果《周克希譯文集》是輝煌的交響樂(lè)的話,那么《譯邊草》在其中是什么呢?是那個(gè)總結(jié)式的樂(lè)章?是每一樂(lè)章每一旋律不可或缺的音符?——讀了以后,你可能有自己表達(dá)的語(yǔ)言。
“文學(xué)翻譯是感覺(jué)和表達(dá)感覺(jué)的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過(guò)程。在這一點(diǎn)上,翻譯跟演奏有相通之處!
十年以后,再來(lái)讀周克希先生這段“翻譯要靠感覺(jué)”的文字,似乎有了更深刻的理解。歷經(jīng)時(shí)間淘洗的《譯邊草》,像它精致的綠色封面一樣,過(guò)去,現(xiàn)在,始終閃發(fā)著生命的灼灼之光。
在收入文集的這本新版《譯邊草》中,周克希先生對(duì)“感覺(jué)”有新的補(bǔ)充:“什么是感覺(jué)?席勒說(shuō):開(kāi)始是情緒的幻影,而后是音樂(lè)的傾向(disposition),然后是詩(shī)的意象。這是說(shuō)詩(shī)的感覺(jué)。羅丹說(shuō),雕塑就是去除沒(méi)用的泥巴的過(guò)程。這是說(shuō)雕塑的感覺(jué)。對(duì)譯者而言,感覺(jué)就是找出文字背后的東西的過(guò)程。一個(gè)譯者,未必能‘還原’作者感覺(jué)的過(guò)程,但他應(yīng)盡可能地去感覺(jué)作者曾經(jīng)感覺(jué)到的東西!
奇妙的時(shí)間。
十年,追尋那種感悟的靈光,直至抵達(dá)它的核心。
《譯邊草》是顯示著時(shí)間的美與殘酷的書(shū)。樸素與高貴完美統(tǒng)一。它的溫文爾雅令人感慨:文化就是讓人克制。真正的藝術(shù)永遠(yuǎn)舉重若輕。
邵燕祥先生在《譯者也是“傳媒”》(2012年9月23日《文匯報(bào)》“筆會(huì)”欄)一文中說(shuō):“除了翻譯以外,許多翻譯家同時(shí)是外國(guó)文學(xué)、外國(guó)文化的研究家,并且寫得一手優(yōu)美的散文。其中也透露了翻譯的甘苦。然而就我近年所見(jiàn),似乎除了楊憲益、高莽偶然提到以外,只有周克希寫的書(shū)把譯者的勞動(dòng)說(shuō)得引人入勝。我是很希望多看一些這樣的隨筆的,正如當(dāng)年為巴烏斯托夫斯基的《金薔薇》所傾倒,就是因?yàn)樗?shī)意地描繪了文學(xué)家藝術(shù)家的創(chuàng)造性勞動(dòng)一樣!
《譯邊草》就是翻譯界的《金薔薇》。
翻譯何其艱辛?但為何對(duì)熱愛(ài)者如此吸引?因?yàn)槟莻(gè)過(guò)程中有創(chuàng)造的幸福、與同行探討的樂(lè)趣、找到真諦的興奮、學(xué)無(wú)止境的神圣!蹲g邊草》基本上從“小”入手,段落,場(chǎng)景,一個(gè)句子,一個(gè)詞。然而“小”中有大,“小”中不但見(jiàn)出美學(xué)的意義,“小”中還見(jiàn)出哲學(xué)。趣味盎然,如邵燕祥先生說(shuō)的是那樣“引人入勝”,以至有讀者讀了周老師的書(shū)后,心頭熱熱,竟然也產(chǎn)生了翻譯的念想。
“這本書(shū)介紹了不少翻譯時(shí)需要注意的細(xì)節(jié)和技巧,而且有一些原文的引用,有助于更好地理解中外文化、習(xí)慣的不同與相通之處。我是學(xué)法語(yǔ)的,對(duì)作者半路出家學(xué)法語(yǔ)極其崇拜,有時(shí)學(xué)得太累或?qū)W不下去了,想想周先生,感慨頗多,不禁慚愧。”——網(wǎng)上,有讀者這樣留言。
無(wú)論對(duì)于書(shū)還是對(duì)于人,網(wǎng)上的評(píng)論一般都有褒有貶,但是看讀者對(duì)2008年上海三聯(lián)出版社出版的《譯邊草》的評(píng)價(jià),是一致的贊美!昂芎玫臅(shū),喜歡周克希!”“精彩譯事,文章內(nèi)容短小精煉,讀起來(lái)很輕松,但又獲益匪淺!薄昂芎每吹囊槐緯(shū),讀完以后,對(duì)于書(shū)怎么讀也有了進(jìn)一步的體會(huì)!薄昂芫。里面沒(méi)有說(shuō)教,里面很有趣,還可以長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)學(xué)到東西!薄胺浅O矚g的一本書(shū),充分證明了周先生是一個(gè)翻譯大家,而不是翻譯匠!薄胺浅:!喜歡讀他譯的普魯斯特,這本書(shū)作為延展讀物很好!薄癵reat!”
great!
《譯邊草》在未來(lái)的價(jià)值,未來(lái)可以再作證。
南 妮
周克希,浙江松陽(yáng)人,生于1942年,著名法語(yǔ)翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何。回國(guó)后一邊從事數(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。精于法國(guó)文學(xué)翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費(fèi)代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》以及《追尋逝去的時(shí)光》第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
一 譯余偶拾
翻譯要靠感覺(jué)
譯者的氣質(zhì)
度與“翻譯度”
譯文的尷尬
有所失落與“過(guò)猶不及”
“如實(shí)”與傳神
色彩與趣味
好譯文是改出來(lái)的
查詞典這道“坎兒”
語(yǔ)法與邏輯
古文修養(yǎng)還是要的
一名之立
惹得讀者向往
要加“催化劑”
另類的修辭
“透明度”更高的翻譯
格物與情理
絕望的雙關(guān)
“臨時(shí)抱佛腳”與文體
“瓷器活”與專業(yè)書(shū)
他山之石——譯制片
二 譯書(shū)故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》)
2.沒(méi)用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)
3.氣質(zhì)攸關(guān)(《王家大道》)
4.深深的悵惘(《不朽者》)
5.樹(shù)上美麗的果子(《追憶似水年華?女囚》)
6.島名、人名與書(shū)名(《基督山伯爵》)
7.折衷的譯法(《三劍客》)
8.譯應(yīng)像寫(《包法利夫人》)
9.用心靈去感受(《小王子》)
三 走近普魯斯特
1.寫在第一卷譯后
2.《心靈的間歇》及其他
3.艱難的出版
4.追尋普魯斯特之旅
5.巴黎,與程抱一敘談
6.與陳村聊普魯斯特
只因?yàn)闊釔?ài)——代后記
附錄:百家版序和華東師大版序(南妮)
《周克希譯文選:譯邊草》:
翻譯要靠感覺(jué)
1
文學(xué)翻譯是感覺(jué)和表達(dá)感覺(jué)的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過(guò)程。在這一點(diǎn)上,翻譯跟演奏有相通之處。
演奏者面對(duì)譜紙上的音符,演奏的卻是他對(duì)一個(gè)個(gè)樂(lè)句、對(duì)整首曲子的理解和感受,他要意會(huì)作曲家的感覺(jué),并把這種感覺(jué)(加上他自己的感覺(jué))傳達(dá)給聽(tīng)眾,引起他們的共鳴。
超越音符,演奏者就成了演奏家。
2
“一個(gè)藝術(shù)家若不比常人更為善感,是不成的,”這是汪曾祺寫到沈從文先生時(shí)說(shuō)的。在他心目中,“沈先生是個(gè)感情豐富的人,非常容易動(dòng)情,非常容易受感動(dòng)”。
汪先生自己也是善感的人,看到一些“如聞其聲”的平,嵥榈膶(duì)話,也會(huì)“如沈先生常說(shuō)的,一想起就覺(jué)得心里‘很軟’”。
在評(píng)論年輕作家黑孩的作品時(shí),他說(shuō):“也許因?yàn)檫@些感覺(jué),使有一些人認(rèn)為黑孩的作品不好懂。不懂,是因?yàn)樗麄儧](méi)有這樣的感覺(jué)。他們沒(méi)有感覺(jué)!
3
感覺(jué),有時(shí)也是個(gè)悟的過(guò)程。悟,就是“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。要得到這個(gè)結(jié)果,一須有一番“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的努力,二須是在“燈火闌珊處”,而不是在觥籌交錯(cuò)、燈火通明的熱鬧場(chǎng)所。
4
什么是感覺(jué)?席勒說(shuō):開(kāi)始是情緒的幻影,而后是音樂(lè)的傾向(disposition),然后是詩(shī)的意象。這是說(shuō)詩(shī)的感覺(jué)。羅丹說(shuō),雕塑就是去除沒(méi)用的泥巴的過(guò)程。這是說(shuō)雕塑的感覺(jué)。對(duì)譯者而言,感覺(jué)就是找出文字背后的東西的過(guò)程。一個(gè)譯者,未必能“還原”作者感覺(jué)的過(guò)程,但他應(yīng)盡可能地去感覺(jué)作者曾經(jīng)感覺(jué)到的東西。
5
汪曾祺提到,“好像是屠格涅夫曾經(jīng)這樣描寫一棵大樹(shù)被伐倒:‘大樹(shù)嘆息著,莊重地倒下了!@寫得非常真實(shí)!f重’真好!我們來(lái)寫,也許會(huì)寫出‘慢慢地倒下’,‘沉重地倒下’,寫不出‘莊重’!
屠格涅夫?qū)懙煤,譯者也譯得好。我們來(lái)譯,或許譯不出“莊重”。
汪先生在自己的一篇小說(shuō)里描寫夜里的馬:“正在安靜地、嚴(yán)肅地咀嚼著草料!彼髞(lái)說(shuō),“‘嚴(yán)肅’不是新鮮字眼,但是它表達(dá)了我自己在生活中捕捉到的印象!
6
傅雷譯《高老頭》,兩度重譯,出過(guò)三個(gè)版本。
拉斯蒂涅克給但斐納小姐帶來(lái)德· 鮑塞昂夫人的請(qǐng)?zhí),小姐滿心喜悅,情意綿綿地說(shuō):
“倒是您(你,她附在他耳邊說(shuō)……)”
這是1946年版的譯文。難以詳察法文中尊稱、昵稱之別的讀者,恐怕是沒(méi)法領(lǐng)略其中奧妙的。
1951年和1963年的版本,都改成了:
“倒是你(好寶貝!她湊上耳朵叫了一聲……)”
這樣一來(lái),就把但斐納小姐在客廳里,先是當(dāng)著女仆的面稱“你”,然后湊在他耳邊悄悄說(shuō)“好寶貝”的神情口吻,惟妙惟肖地表達(dá)了出來(lái)。
從字面上看,前譯分別以“您”、“你”來(lái)扣表示尊稱的vous和表示昵稱的tu ,似乎無(wú)懈可擊。但實(shí)際效果不佳;原因就在于譯者無(wú)法把他的感覺(jué)傳達(dá)給讀者。
7
托爾斯泰自有一種貴族氣質(zhì),筆下顯得舒展而從容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,寫的又是小市民,行文常常讓人感到急促、緊張。但是在中譯本里,這種差別遠(yuǎn)不如原文那么明顯。曹國(guó)維先生重譯《罪與罰》時(shí)有這樣的體會(huì):陀氏的原文有時(shí)看上去顛三倒四,像是在東想想,西想想,然而就這樣,他把一種緊張的心理狀態(tài)傳達(dá)給你,抓住你,讓你也緊張起來(lái)。這樣的文字,不能去理順,“一理順,緊張感就消失了”。
這是一種對(duì)緊張感的感覺(jué)。而據(jù)國(guó)維兄告訴我,他是在譯了全書(shū)將近三分之二的時(shí)候,才越來(lái)越清晰地找到這種感覺(jué),而后再回過(guò)頭去修改譯稿的。由此看來(lái),要找對(duì)感覺(jué),非得先把自己浸潤(rùn)到譯事中去。