人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國(guó)讀者介紹優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國(guó)文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書(shū)——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)”“外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)”“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”。
人民文學(xué)出版社與中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所成立,是中國(guó)外國(guó)文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)”更名為“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”,至二〇〇〇年完成。這是新中國(guó)第一套系統(tǒng)介紹外國(guó)文學(xué)作品的大型叢書(shū),是外國(guó)文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”在中國(guó)讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書(shū)在市場(chǎng)上已難見(jiàn)蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書(shū)難求。
“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書(shū)者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問(wèn)世幾十年來(lái),收到幾代讀者的喜愛(ài),為外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對(duì)新中國(guó)讀者影響*大的外國(guó)文學(xué)叢書(shū)之一。
在中國(guó)讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。
值此新版“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔?shū)做出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們和熱愛(ài)外國(guó)文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會(huì)名單
(以姓氏筆畫(huà)為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學(xué)熙 錢鍾書(shū) 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 盧永福
馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚 見(jiàn) 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書(shū) 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛
蔡 儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平
陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興
秦順新 聶震寧 臧永清
(節(jié)選)
作為詩(shī)人的茨維塔耶娃,她在俄國(guó)文學(xué)史中的價(jià)值和意義至少體現(xiàn)在這樣幾個(gè)方面:首先,她是白銀時(shí)代*為杰出的詩(shī)歌代表之一。十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初的白銀時(shí)代是俄國(guó)文學(xué)史中繼黃金時(shí)代后的又一個(gè)文學(xué)繁榮期,俄國(guó)再度出現(xiàn)“天才成群誕生”的壯觀景象。白銀時(shí)代是俄國(guó)的“文藝復(fù)興”,是一個(gè)文化的時(shí)代,更是一個(gè)文學(xué)的時(shí)代,詩(shī)歌的時(shí)代,在這一時(shí)期,象征派、阿克梅派、未來(lái)派等詩(shī)歌流派相繼崛起,各領(lǐng)風(fēng)騷,每一流派均推出了其代表詩(shī)人,如象征派的勃洛克和勃留索夫,阿克梅派的阿赫馬托娃和曼德?tīng)柺┧,未?lái)派的馬雅可夫斯基和帕斯捷爾納克等,而唯一一位從未加入任何詩(shī)歌流派、卻又成為白銀時(shí)代*杰出詩(shī)歌代表的詩(shī)人,就是茨維塔耶娃,她鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)就像一面鮮艷的旗幟,孤獨(dú)地飄揚(yáng)在白銀時(shí)代的詩(shī)歌巔峰之上。
其次,茨維塔耶娃是俄國(guó)文學(xué)史中*早出現(xiàn)的女性大詩(shī)人。在茨維塔耶娃之前,俄國(guó)文學(xué)主要是一種“男性文學(xué)”,黃金時(shí)代的一流作家和詩(shī)人中間很少看到女性的身影,直到白銀時(shí)代,一大批女性作家和詩(shī)人,如阿赫馬托娃、吉比烏斯、苔菲等,才突然涌現(xiàn),使俄國(guó)文學(xué)成為真正的男女聲重唱。茨維塔耶娃幾乎與阿赫馬托娃同時(shí)登上詩(shī)壇,阿赫馬托娃的第一部詩(shī)集《黃昏集》出版于1912年,而茨維塔耶娃的第一部詩(shī)集《黃昏紀(jì)念冊(cè)》出版于1910年。這兩位偉大的女詩(shī)人不僅以女性的身份步入俄國(guó)詩(shī)壇,更把女性的情感、女性的主題、女性的立場(chǎng)帶進(jìn)了俄語(yǔ)詩(shī)歌。兩人的早期抒情詩(shī)大多為愛(ài)情詩(shī),抒寫(xiě)愛(ài)情給抒情女主人公帶來(lái)的悲劇感受。但是,如果說(shuō)阿赫馬托娃形式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?shī)作主要是用細(xì)節(jié)來(lái)傳導(dǎo)女主人公細(xì)膩的內(nèi)心活動(dòng),茨維塔耶娃則更多地用奔放的詩(shī)句直接道出女主人公的執(zhí)意,甚至決絕,因此可以說(shuō),較之于阿赫馬托娃,茨維塔耶娃的詩(shī)似乎更具“女性主義”意識(shí)。試比較一下她倆各自的一首名詩(shī),即阿赫馬托娃的《*后一次相見(jiàn)的歌》(1911)和茨維塔耶娃的《我要收復(fù)你》(1916)。阿赫馬托娃在詩(shī)中寫(xiě)道:“胸口無(wú)援地發(fā)冷,/但我的腳步還算輕快。/我在用我的右手/把左手的手套穿戴。//樓梯仿佛很漫長(zhǎng),/但我知道它只有三級(jí)!/秋風(fēng)在槭樹(shù)間低語(yǔ):/‘求求你,和我一同死去!’/……/這就是*后一次相見(jiàn)的歌。/我打量黑暗的房間。/只有幾支冷漠的蠟燭,/在臥室抖動(dòng)昏黃的火焰。”此詩(shī)用“我在用我的右手/把左手的手套穿戴”這一著名“細(xì)節(jié)”,絕妙地體現(xiàn)了女主人公內(nèi)心的慌亂,它與后面送別的“樓梯”、痛苦的“秋風(fēng)”和臥室的“燭光”相疊加,透露出一位與愛(ài)人(愛(ài)情)分手的女性深刻的悲傷;但是,此詩(shī)也表達(dá)了女主人公的克制,分手時(shí)她并未忘記戴上手套,面對(duì)一切她試圖表現(xiàn)得從容和坦然一些。對(duì)痛苦內(nèi)心的深刻體驗(yàn)和體驗(yàn)之后的努力克制,是阿赫馬托娃這首詩(shī),乃至她整個(gè)早期詩(shī)歌總的情緒特征。和《*后一次相見(jiàn)的歌》一樣,茨維塔耶娃的《我要收復(fù)你》大約也是一首“失戀詩(shī)”,但女主人公的態(tài)度卻大相徑庭:“我要收復(fù)你,從所有土地,所有天空,/因?yàn)樯质俏业膿u籃,墳?zāi)故巧郑?因?yàn)槲艺驹诖蟮兀挥靡粭l腿,/因?yàn)槲覟槟愀璩挥形乙蝗恕?/我要收復(fù)你,從所有時(shí)代,所有夜晚,/從所有金色的旗幟,所有的寶劍,/我扔掉鑰匙,把狗趕下臺(tái)階,/因?yàn)樵趬m世的夜我比狗更忠誠(chéng)。//我要收復(fù)你,從所有人,從某個(gè)女人,/你不會(huì)做別人的夫,我不會(huì)做別人的妻,/我要從上帝那里奪回你,住口!——/在*后的爭(zhēng)吵,在夜里。//但我暫時(shí)還不會(huì)為你送終,/哦詛咒!你依然留在你的身邊:/你的兩只翅膀向往天空,/因?yàn)槭澜缡悄愕膿u籃,墳?zāi)故鞘澜!”此?shī)中的女主人公堅(jiān)定自信,聲稱要從“所有土地”“所有天空”“所有時(shí)代”“所有夜晚”收復(fù)你,“要從上帝那里奪回你”,而且,“我暫時(shí)還不會(huì)為你送終”!顯而易見(jiàn),茨維塔耶娃的“女性立場(chǎng)”是更為激進(jìn)的。茨維塔耶娃的詩(shī)歌創(chuàng)作在當(dāng)年就引起了眾多女性讀者的共鳴和崇尚,在她以及阿赫馬托娃等女性詩(shī)人出現(xiàn)之后,一代又一代俄羅斯女性仿效她倆,拿起筆來(lái)寫(xiě)詩(shī),從此之后,女性聲音便成了俄國(guó)文學(xué),尤其是俄語(yǔ)詩(shī)歌中一個(gè)水量豐沛的潮流,一種碩果累累的傳統(tǒng)。
第三,茨維塔耶娃極具現(xiàn)代感的詩(shī)歌創(chuàng)作構(gòu)成了俄語(yǔ)詩(shī)歌發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)路標(biāo)。前文談及茨維塔耶娃詩(shī)歌語(yǔ)言的諸多“現(xiàn)代”特征,這里再以她的長(zhǎng)詩(shī)《終結(jié)之詩(shī)》為例,來(lái)說(shuō)明她的創(chuàng)作的“先鋒性”!督K結(jié)之詩(shī)》是一部地道的“二十世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”,所謂“二十世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”,是比照傳統(tǒng)的“十九世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”而言的。以拜倫的《唐璜》、普希金的《葉夫蓋尼·奧涅金》等為代表的“十九世紀(jì)長(zhǎng)詩(shī)”大多表現(xiàn)為“詩(shī)體的敘事”,其中有著統(tǒng)一的情節(jié)和統(tǒng)一的格律,而到了茨維塔耶娃寫(xiě)作《終結(jié)之詩(shī)》的二十世紀(jì)二十年代,世界詩(shī)歌中卻突然出現(xiàn)一種新的長(zhǎng)詩(shī)形式,或曰長(zhǎng)詩(shī)寫(xiě)作的新范式,其特征總體說(shuō)來(lái),就是篇幅和體量的縮減,故事情節(jié)的淡化,抒情性和主觀性的加強(qiáng),作品呈現(xiàn)出碎片化、印象式、象征性等趨向。我們注意到,在茨維塔耶娃寫(xiě)作《終結(jié)之詩(shī)》的前后,勃洛克寫(xiě)出《十二個(gè)》(1918)和《報(bào)復(fù)》(1921),馬雅可夫斯基寫(xiě)出《穿褲子的云》(1916)和《關(guān)于這個(gè)》(1923),帕斯捷爾納克寫(xiě)出《施密特中尉》(1925--1927),T. S.艾略特也寫(xiě)出《荒原》(1922)。眾多大詩(shī)人在長(zhǎng)詩(shī)寫(xiě)作范式方面這種“不約而同”的嘗試應(yīng)引起我們的關(guān)注和思索,而且,長(zhǎng)詩(shī)體裁自身的這一變化也是與世界范圍內(nèi)現(xiàn)代派詩(shī)歌的生成密切相關(guān)的,理解了這一點(diǎn),便不難理解茨維塔耶娃的《終結(jié)之詩(shī)》在世界詩(shī)歌發(fā)展史中顯明的“路標(biāo)轉(zhuǎn)換”意味,而在整個(gè)俄語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展過(guò)程中,茨維塔耶娃和她那個(gè)時(shí)代的許多大詩(shī)人一樣,也是從古典向現(xiàn)代轉(zhuǎn)向過(guò)程中的“里程碑”。
*后,茨維塔耶娃的一生構(gòu)成了二十世紀(jì)俄國(guó)詩(shī)人悲劇命運(yùn)的一個(gè)象征。茨維塔耶娃的一生,是飽經(jīng)磨難的一生:她很早就失去父母;她成為一位成熟詩(shī)人之時(shí),恰逢俄國(guó)革命爆發(fā),她的生活一落千丈,丈夫失蹤,小女兒餓死,孤女寡母相依為命;她“俄羅斯之后”的流亡生活持續(xù)長(zhǎng)達(dá)十七年,其間始終居無(wú)定所,在極度的貧困中度日;返回蘇聯(lián)后,她和她的家人又無(wú)一例外地遭遇厄運(yùn)……她似乎在用她真實(shí)的生活際遇,圖解她自己給出的一個(gè)關(guān)于詩(shī)人和詩(shī)歌創(chuàng)作的定義:詩(shī)人就是猶太人,就是永遠(yuǎn)被逐的人;寫(xiě)詩(shī)就是殉道,就是一種受難的方式。
——?jiǎng)⑽娘w
作者:瑪麗娜·茨維塔耶娃(1892—1941),二十世紀(jì)俄羅斯*重要、*有影響的詩(shī)人之一,一生命運(yùn)多舛,情感豐富,才華橫溢,在不長(zhǎng)的生命中留下火熱的不朽詩(shī)篇。
譯者:劉文飛:北京斯拉夫研究中心的首席專家,首都師范大學(xué)博士生導(dǎo)師,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委,俄羅斯“友誼”勛章、俄羅斯利哈喬夫獎(jiǎng)、俄羅斯第二屆“閱讀俄羅斯”詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)獲得者,美國(guó)耶魯大學(xué)富布賴特學(xué)者。翻譯了《普希金詩(shī)集》《復(fù)活》《曼德施塔姆夫人回憶錄》《悲傷與理智》等,寫(xiě)作了《布羅茨基傳》《耶魯筆記》等。